Strzesczenie-praca inzynierska.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam proszę o sprawdzenie tłumaczenia streszczenie pracy inżynierskiej, będe wdzięczny za uwagi oraz podpowiedzi. Z góry dziękuje.

Analiza porównawcza metod sterowania falownikami zasilającymi silniki asynchroniczne

Streszczenie
Celem pracy inżynierskiej była budowa stanowiska laboratoryjnego umożliwiającego pomiar wielkości elektromechanicznych układu napędowego oraz przeprowadzenie analizy porównawczej wybranych metod sterowania silnikami indukcyjnymi dostępnych w nowoczesnych przemiennikach częstotliwości. W pracy przedstawiono problematykę związaną ze sterowaniem silnikami indukcyjnymi oraz zaprezentowano wyniki badań laboratoryjnych. Na podstawie pomiarów opracowano charakterystyki elektromechaniczne, pokazujące różnice między sterowaniem skalarnym a wektorowym.
Słowa kluczowe: silnik indukcyjny ,sterowanie skalarne ,sterowanie wektorowe, przemiennik częstotliwości.

Comparative analysis of methods of control the inverter power supply asynchronous motors

Summary
The purpose of the engineering work was the creation of the laboratory enabling measurement of electromechanical quantities of the drive system and conduction also comparative analysis of selected methods of controlling induction motors which are available in modern inverters. The paper presents issues associated with control of induction motor and present results of the laboratory test. Differences between scalar and vector control was developed and based on measurements of electromechanical characteristics.

Keywords: induction motor, scalar control, vector control , inverter.
Nie znam się na terminologii ale robisz takie błędy jak:
The paper // present
Differences // was
W miejscach // powinienem coś wstawić?
Nie powinieneś nic wstawić, chociaż ja bym dodał zaimek;)
The paper presents issues associated with control of induction motor and present results of the laboratory test.
edytowany przez Aaric: 14 lut 2016
Comparative analysis of methods of control (tu jest cos nie tak, albo 'controlling' albo 'control of') the inverter power supply asynchronous motors

Summary
The 'purpose' (daj slowo 'aim') of the engineering work was the creation of the laboratory enabling measurement of electromechanical quantities of the drive system and conduction'

Comparative analysis of selected methods of controlling induction motors 'which are' (niepotr) available in modern inverters (was undertaken). The paper presents issues associated with THE control of induction motor and presentS results of the laboratory test.
Differences between scalar and vector control 'was' (differences to jest l. mnoga, tutaj trzeba dac czasownika l. mnogiej) developed 'and' (nie rozumiem uzycia tego slowa tutaj, to zmienia cale zdanie) based on measurements of electromechanical characteristics.
terri, dlaczego mu nie napiszesz nową pracę na 6?
edytowany przez Aaric: 14 lut 2016
Comparative analysis of methods of controlling the inverter power supply asynchronous motors

Summary
The aim of the engineering work was the creation of the laboratory enabling measurement of electromechanical quantities of the drive system and conduction'

Comparative analysis of selected methods of controlling induction motors available in modern inverters 'was undertaken'. The paper presents issues associated with the control of induction motor and presents results of the laboratory test. Based on measurement were developed the electromechanical characteristics showing difference between scalar control and vector control.
Czy są jeszcze rażące błędy w powyższym tłumaczeniu? i nierozumień zwrotu 'was undertaken'
Based on (tu cos brakuje, moze THIS) measurementS (l. mnoga) were developed OF the electromechanical characteristics showing THE difference between scalar control and vector control.
'was undertaken' - mniej wiecej 'bylo zrobione'.
Cytat: Aaric
terri, dlaczego mu nie napiszesz nową pracę na 6?

nie, moze tylko na 5+.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie


Zostaw uwagę