językowo to jest calkiem dobre tlumaczenie, dlatego zapytalem, kto to robil. Widze, ze szybko wyciagasz wnioski na temat innych ludzi: 'zarabia oszukujac'. Wczuwajac sie w Twoje myslenie, podejrzewam, ze tak samo szybko wyciagnales wnioski w tej pracy dyplomowej.
certyfikat nie pomoze, kiedy nie zna sie zagadnien, ktorych dotyczy tekst. Np. 'braki' może miec wiele znaczen. Pracy tlumacza nie ulatwiaja takze takie sformulowania jak 'koszty... pochodzace z badanego procesu', kiedy chodzi o 'koszty brakow pochodzacych z tego procesu', prawda?
the costs of faulty items manufactured according to the process in question
w tytule usun wszystkie the oprocz tego przed example
products -> product
a propos, wiekszosc studentow pprzetlumaczylaby 'na przykladzie' jako 'on the exampel,' co byloby duzym bledem. Naprawde powinienes docenic to tlumaczenie, moze juz zadzwoniles do niej i ja zjechales, co?