Prośba o sprawdzenie streszczenia pracy dyplomowej

Temat przeniesiony do archwium.
ANALIZA PRZYCZYN POWSTAWANIA WAD WYROBÓW W WYBRANYM PRZEDSIĘBIORSTWIE
Celem niniejszej pracy była ocena wadliwości procesu cięcia rur przy pomocy metody FMEA. W części teoretycznej zaprezentowano wybrane narzędzia i metody mające zastosowanie w identyfikacji związku przyczynowo – skutkowego wad. W części projektowej przedstawiono metodologię postępowania dla oceny wadliwości procesu cięcia rur aluminiowych. W kolejnym etapie ujęte zostały działania korygujące przeprowadzone w celu zmniejszenia ryzyka związanego z wadami. Aby zbadać efektywność metody FMEA, obliczone zostały koszty braków pochodzące z badanego procesu. Do tego celu stworzony został arkusz kalkulacyjny upraszczający proces obliczeniowy

The analysis of the causes of the products' defects in a chosen business.
The aim of this paper is to assess defectiveness of the process of cutting pipes with the use of the FMEA method. The theoretical part presents selected tools and methods used in identification of a cause-and-effect relationship of the defects. The project’s part demonstrates the methodology of proceeding aimed at assessing defectiveness of the process of cutting aluminium pipes. In the next stage the corrective measures are provided, which were carried out in order to reduce the risk related to the defects. The shortcomings’ costs of the studied process were calculated to examine the efficiency of the FMEA method. For that purpose a spreadsheet was created simplifying the calculation process.

Z gory bardzo dziękuje Wam za pomoc :-)
project part
of the procedure aimed at...
etapie czy rozdziale? The next chapter/section describes the corrective measures which...
shortcoming = niedociągnięcie, co znaczy tu 'braki'?
usun studied
efficiency = wydajnośc
to simplify

pewne problemy z przedimkami, ale nieistotne
kto to tlumaczyl?
dziękuję bardzo za sugestie. Tłumaczyła to kobieta podająca się za studentkę anglistyki UW, studiująca wcześniej w Belfaście i chwaląca się certyfikatem potwierdzającym znajomość języka na poziomie C2. Szkoda słów, warto sprawdzać u kogo zamawia się tłumaczenia... Niby groszowe sprawy ale jednak zarabia oszukując ludzi.

Braki oznaczają wyroby wadliwy wytworzone w procesie produkcyjnym.

jeszcze pozostał tytuł pracy:

ANALIZA PRZYCZYN POWSTAWANIA WAD WYROBÓW W WYBRANYM PRZEDSIĘBIORSTWIE

The analysis of the causes of the products defects using the example of a manufacturing company
edytowany przez huntelar93: 17 lut 2016
'The' (niepotrzebne slowo) Analysis of the causes of 'the' (niepotr) producT defects using the example of 'a' (tutaj mozesz dac nazwe np. XYZ manufacturing company.) manufacturing company
językowo to jest calkiem dobre tlumaczenie, dlatego zapytalem, kto to robil. Widze, ze szybko wyciagasz wnioski na temat innych ludzi: 'zarabia oszukujac'. Wczuwajac sie w Twoje myslenie, podejrzewam, ze tak samo szybko wyciagnales wnioski w tej pracy dyplomowej.
certyfikat nie pomoze, kiedy nie zna sie zagadnien, ktorych dotyczy tekst. Np. 'braki' może miec wiele znaczen. Pracy tlumacza nie ulatwiaja takze takie sformulowania jak 'koszty... pochodzace z badanego procesu', kiedy chodzi o 'koszty brakow pochodzacych z tego procesu', prawda?

the costs of faulty items manufactured according to the process in question

w tytule usun wszystkie the oprocz tego przed example
products -> product

a propos, wiekszosc studentow pprzetlumaczylaby 'na przykladzie' jako 'on the exampel,' co byloby duzym bledem. Naprawde powinienes docenic to tlumaczenie, moze juz zadzwoniles do niej i ja zjechales, co?
The aim of this paper is to assess THE defectiveness of the process of cutting (tutaj dodalabym aluminium) pipes 'with the use of' (niepotr, mozna BY) the FMEA method. The theoretical part presents selected 'tools' (to wiecej kajarzy mi sie z mlotkiem, nozem, ale chyba nie o tym mowa, trzeba inne slowo) and methods used in THE identification of a cause-and-effect relationship of the defects. The project’s part demonstrates the methodology of proceedingS (tutaj l. mnoga) aimed at assessing THE defectiveness of the process of cutting 'aluminium' (tutaj wystarczzy 'the') pipes. 'In the next stage' (cos to nieladne jest dla mnie, ale o.k.) the corrective measures are provided, which were carried out in order to reduce the risk related to the defects. The 'shortcomings’' (bez apostrofa, wystarczy...Costs of the shortcomings) 'costs of the studied' (niepotr) process were calculated to examine the efficiency of the FMEA method. For that purpose a spreadsheet was created simplifying the calculation process.

Z gory bardzo dziękuje Wam za pomoc :-)[/quote]
Cytat: mg
moze juz zadzwoniles do niej i ja zjechales, co?

powinien ją zjechać. Ty nie zjechałbyś kogoś, kto by ci sprzedał obite jabłka albo poplamiony garnitur?
edytowany przez zielonosiwy: 17 lut 2016
co do example, fakt: albo example + nazwa przedsiebiorstwa
albo 'in a selected manufacturing company'
Niestety nie mam doświadczenia odnośnie tłumaczeń a mój angielski nie pozwala na dokładną ocenę merytoryczną otrzymanego tekstu. Dlatego przyznaję, że za szybko oceniłem Panią sugerując się moimi subiektywnymi spostrzeżeniami i pierwszym postem.
Co do kwalifikacji jednak należałoby nie kłamać w ogłoszeniach, tak uważam. W internecie można znaleźć więcej niż się to wydaje.

Jeszcze raz dziękuję Wam za pomoc i spróbuję uwzględnić uwagi w tekście.
jak na studentke tlumaczy niezle.
Ale tu nie chodzi, czy to studentka, czy kto inny. Ktos ci oferuje usluge i ona ma byc dobrze zrobiona. Pisałem niedawno z dziewczyną po anglistyce, która oferowała angielskie tłumaczenia tekstów na studia ze wszystkich dziedzin i kiedy ją zapytałem, czy przetlumaczylaby tekst o mechanice kwantowej, a ona powiedziala, ze tak, tylko z pomocą słownika. Ludzie nie mają wyobraźni
a ja poprawialem niedawno tekst z jednego z szanowaneych biur tlumaczen. Tlumacz m.in. pisal ciagle 'this allowed to do'.
mniejsze czy wieksze bledy beda sie pojawiac, wazne jest, by unikac takich jak ten powyzej.
szkoda, ze wyciagasz wnioski na podstawie jednej rozmowy z absolwentka i jednego tlumaczenia studentki.
zaraz, ja ocenilem tylko usluge, a nie ogolne kompetencje tlumaczki
A przyklad z absolwentka przytoczylem po to, by pokazac, ze niektorzy mysla, ze potrafia tlumaczyc wszystko i ze wszystkich dziedzin. Wiadomo, ze ogolna znajomosc jezyka to zbyt malo, zeby przetlumaczyc taki abstrakt. Trzeba mierzyc sily na zamiary
Rozumie irytacje moim zachowaniem ale jeżeli kobieta w jednym ogłoszeniu napisała, że studiuje anglistykę na UJ, a w drugim na UW i w wcześniej w Belfaście,a ma 20 lat i studiuje (jeśli wierzyć facebookowi) FiR w Krakowie- coś tu jednak nie gra. Możliwe, że tłumaczy ktoś z rodziny, (np. przebywający w WB) ale to jest jawne okłamywanie potencjalnych klientów i wprowadzanie w błąd.
Ciesze się, że wyprowadziliście mnie z błędu względem poprawności tłumaczenia, za te zarzuty wystosowałem już przeprosiny dla tłumaczki. Moje zaniedbanie, że nie zweryfikowałem wszystkich informacji przed zleceniem tłumaczenia i powstało trochę zamieszania.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę

 »

Praca za granicą