Tytuł pracy inżynierskiej - proszę o sprawdzenie ;-)

Temat przeniesiony do archwium.
Hej,

Muszę napisać po angielsku temat i krótki opis swojej pracy inż. Prosiłbym o sprawdzenie i ewentualne porady co można by zmienić. Tekst po polsku na początek i zaraz pod nim moje tłumaczenie. Dzięki ;-)

"Dobór charakterystyk podsystemu informacji pasażerskiej dla przystanków tramwajowych na
przykładzie systemu komunikacji zbiorowej w Poznaniu"

Efektem uzyskanym w realizacji projektu dyplomowego jest model stworzony przez grupę kryteriów ilościowych i jakościowych, wzorów matematycznych i klasyfikacji przystankowej ze względu na ilość spełnionych wymogów. Model pozwala ocenić przystanki tramwajowe w każdym mieście w Polsce. Decydent wykorzystując taki model jest w stanie przyporządkować poszczególne przystanki do kategorii a następnie wskazać, jakie dodatkowe rozwiązania powinny być wdrożone, aby podnieść atrakcyjność przystanku ze względu na pasażerów korzystających z komunikacji miejskiej.


"Selection of features for passenger information system, in tram stops by the example of public transprot in Poznan."

The outcome of this project was a model created by a group of quantitative and qualitative criteria, mathematical formulas and classification of tram stop depend on requirements. Model is being helpful for evaluate, tram stops in any city in Poland. Decision-maker using such a model, is able to assign particular tram stop for each category, and then indicate what additional features should be implemented to increase the attractiveness of tram stop, due to passengers using public transport.
Ja nie czytam polskiej wersji.

"Selection of (tutaj brakuje jakich) features for passenger information system, 'in' (to mi sie nie podoba) tram stops 'by' (nie, to jest zle slowo, tutaj lepiej 'based on') the example of public 'transprot' (blad ortog. styaraj sie ich nie robic, bo bardzo dziala na moje nerwy) in Poznan."

'The outcome of this project' (ale najpierw musisz napisac PO CO, jaki cel tej pracy byl - a nie od razy to, co na koncu wydedukowales) was a 'model' (ale jaki? digital, analogue. nie rozumiem) 'created' (criteria niestety nic nie moze 'create', musisz uzyc inne slowo) 'by' (nie, dalej to samo, critera nie moze nic robic, tutaj lepiej dac slowo FROM) a group of quantitative and qualitative criteria, mathematical formulas and classification of tram stop 'depend' (zla czesc mowy, tutaj slowo 'dependant') on 'requirements' (ale czyje to requirements' public, czy tych, ktorzy lepiej wiedza jak i co ma byc?) . (brak przedimka) model 'is being' (dlaczego nie uzywasz simple past...was) 'helpful' (w jaki sposob?) 'for' (zle slowo, tutaj TO) evaluate(,) (nie rozumiem po co tutsaj przecinek jest) tram stops in any city in Poland. (brak przedimka) decision-maker using such a model(,) dalej cos z tymi przecinkami, wg mnie tutaj niepotr) is able to assign (brak przedimka) particular tram stop for each category(ale nie wiemy ile tych categories jest), and 'then' (to jest slowo, ktore uzywamy w mowie a nie w pismie, tutaj lepiej TO) indicate what additional 'features' (ale jakie? singing and dancing girls?) should be implemented to increase the attractiveness of (przedimek) tram stop, 'due to' (calkowicie zle, tutaj FOR) passengers using public transport.

Napisz to jeszcze raz, nie tlumacz slowa w slowo z polskiego, pisz to dla osob, ktore NIC nie wiedza o niczym, przedstaw to na 'talerzu', zeby to bylo zachwycajace i zeby mnie zachecalo to czytania dalej. Pytanie jest: po co mi to wiedziec, co to mi da ze to przeczytam.
edytowany przez terri: 02 mar 2016
Hej,

Na początku dzięki, że chciało Ci się to sprawdzić i poprawić. Napisałem poprawioną wersję wraz z objaśnieniem. Słowa w apostrofach to takie, których nie byłem pewny.

Selection of “features/characteristic” [nie wiem które słowo tu lepiej pasuje, pisałeś wcześniej żeby użyć jakiegoś przymiotnika, natomiast tu chodzi o to że temat pracy to dobór charakterystyk systemów informacji pasażerskiej do przystanków, nie powinno być moim żadnego określenia czy to są charakterystyki dobre, itp] “from/out off” [też nie byłem tu pewny, jak już nadmieniłem chodzi i dobór charakterystyk z systemów pasażerskich dla przystanków] passenger information system, for tram stops based on the example of public transport in Poznan.

The main goal of my BSc thesis was to develop a “estimate/calculation/analyst” [ta sama sytuacja, w PL wersji chodzi o model pozwalajacy ocenić przystanki, nie mogłem wymyślić lepszego tłumaczenia] model which is consist of a group of quantitative and qualitative criteria, mathematical formulas and classification A, B, C for each tram stop dependant on meet requirements [w projekcie były zrobione założenia na podstawie literatury i porównania z normami/standardami w innych miastach] assume in project. A model was useful to evaluate several tram stops in Poznań.
An decision-maker using such a model is able to evaluate and assign a particular tram stop for each category A, B or C, and to indicate what additional features of passenger information systems should be implemented to increase the attractiveness of the tram stop, for passengers using public transport.

Mam nadzieję, że teraz będzie dobrze. Więcej chyba nie będę dopisywał bo muszę mieć dosłownie w 3-4 zadaniach opisany projekt.

Piotrek
Selection of characteristicS from (tutaj musisz dac przedimek 'a') passenger information system, 'for' (tutaj ja bym dala inne slowo, np. 'relating to') tram stops based on the example of public transport in Poznan.

The main goal of my BSc thesis was to develop aN analySIS model which 'is' (niepotr) consistS (bo jest model-3os.l.poj, to 'consistS) of a group of quantitative and qualitative criteria, mathematical formulas and classification A, B, C for each tram stop dependanDANT ON meetING requirements assumeD in (brak przedimka) project.
A model was 'useful' (chyba masz na mysli USED) to evaluate several tram stops in Poznań.

'An' (zly przedimek, tutaj 'A') decision-maker using such a model is able to evaluate and assign a particular tram stop for each category A, B or C. (ja bym skonczyla zdanie tutaj, tak jak jest jest za dlugie i wleczace, czlowiek sie gubi o co chodzi, teraz juz wiem co masz na mysli). He can 'indicate' (moze nie najlepsze slowo, 'decide/select-cos takiego) what additional features of passenger information 'systems' (dlaczego masz to w l. mnogiej, jak mowisz o jednym, ogolnym calym systemie) should be implemented to increase the attractiveness of the tram stop(,) (wg mnie przecinek nie jest potrz) for passengers using public transport.

Jak to poprawisz, to bedzie 100 razy lepiej, i masz 4 zdania, ktore okreslaja co dokladnie bylo robione.
Dzięki bardzo jeszcze raz.
features - jeżeli tworzysz z tego wektor cech.
characteristics - jeżeli jest to praca tylko opisowa.

Wnioskuję, że są to studia ścisłe i taki też przedmiot ( skoro piszesz o analizie matematycznej) więc features. Temat jest ważny.

Wklej cały tekst a następnie zapytaj się promotora, jakie tłumaczenie na ang. woli.

Jeżeli mówisz o efektach to nie tłumaczysz na outcome itd. Jakbyś pisał pracę u mnie to bym się przyczepił.

Wklej cały tekst i napisz czy to ma być streszczenie/abstrakt czy jakaś forma konspektu :?

The main goal of my[this/those or the following] BSc[cosnider just work or research] thesis was[is] to develop aN analySIS[analytical] model which 'is' (niepotr) consistS (bo jest model-3os.l.poj, to 'consistS) of a group of quantitative and qualitative criteria,

the main goal of this thesis is to develop an analytical model [model czego? ] consisting
edytowany przez Nevercalled: 09 mar 2016
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie


Zostaw uwagę