Prośba o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Chcę poinformować klientów że buty które sprzedaję mają uszkodzone pudełka ale chcę go przy okazji zapewnić że buty są wolne od wad , nowe w idealnym stanie
czy poniższe zdanie jest poprawne czy ewentualnie jakoś inaczej można to napisać:
Few boxes are slightly demaged. Despite this the shoes are 100% brand new in perfect condition.
może lepiej napisać may be demaged ?
np
Despite damaged packaging, the shoes are brand new and in perfect condition.
Cytat:
może lepiej napisać may be demaged ?
zależy co chcesz napisać 'są uszkodzone' lub 'mogą być uszkodzone'
edytowany przez Aaric: 20 cze 2016
Cytat: michal-szurnicki
może lepiej napisać may be demaged ?

DAmaged.
>>>Despite the damaged packaging, the shoes are brand new and in perfect condition.
Few boxes may be slightly damaged, but the shoes are......
Dzięki za pomoc. Muszę sobie zakodować DAmaged :)
A few boxes
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia