This is very difficult to translate from one language to another. First problem is that, the
foreign language have a lot of idioms, that meaning isn’t clear for translator. This is serious problem
because they do not mean what the single words mean literally, and these idioms often concern on
cultural history that a foreigner probably would not know well enough. There is no doubt about
these idiomatic expressions pose the most problems for students who cannot understand what
foreign want to say. Translating isn’t only exchange words for another language, but changing the
way of thinking. For doing faultless translation you should learn a lot about their culture and
language history. To sum up, it’s very hard to do a good translation, but if you learn more idioms and
words your translation will be better.