Prośba o sprawdzenie krótkiego tekstu

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o sprawdzenie tego krótkiego tekstu.
Jestem początkującym tłumaczem i dopiero się uczę.
Za wszelkie wskazówki będę wdzięczna.:

[PL]: Na najbliższą środę zaplanowano nadzwyczajne posiedzenie zarządu spółki. Tematem spotkania będzie ustalenie i przedyskutowanie budżetu na rok 2016. Przedstawione będą również wyniki finansowe z roku poprzedniego. Istotnym punktem spotkania będzie uzgodnienie terminu wprowadzenia planu naprawczego. Plan dotyczy przede wszystkim wyeliminowania przestojów w produkcji, a co za tym idzie ponoszonych z tego tytułu strat finansowych.

An extraordinary meeting of the company's management board is scheduled for the next Wednesday. The topic of the meeting will be arrangement and discussion of the budget for 2016. Financial results from the previous year will be presented as well. The key point of the meeting will be setting a date for implementation of a recovery plan. The plan is primarily related to the elimination of downtime in production, and consequently, sustained financial losses from this.
has been scheduled
nie mowi sie 'arrange budget'
the implementation
production downtime
koncowka zla, sustained w tej pozycji znaczy cos jakby 'stale straty'. to slowo do usuniecia,zamiast tego trzeba napisac 'zwiazanych z tym'
An extraordinary meeting of the company's management board is scheduled for 'the' (niepotrzebne slowo) next Wednesday. The topic of the meeting will be 'arrangement' (zle slowo) and discussion of the (tu daje sie rok...of the 2016 budget) budget for 2016. Financial results from 'the previous' (tutaj dajemy rok 2015) year will be presented. 'as well' (niepotrzebne). The key point of the meeting will be (brak przedimka) setting Of a date for (przedimek) implementation of a recovery plan. The plan is primarily related to the elimination of downtime in (tutaj dalabym przedimek) production (dalabym 'process') and consequently, 'sustained financial losses 'from this' (cos nie tak)' (daj financial losses.....)
Kto mówi "set Of a date"?
Cytat: Aaric
Kto mówi "set Of a date"?

...setting of a programme, setting of a date...
to jest normalnie uzywany termin w finansach. Jak napiszez ze kiedys pracowales dla Big 5 albo Big 6 i ze tego tam nie uzywali to troche nie uwierze....
Jak napiszez ze kiedys pracowales dla Big 5 albo Big 6.... 'kiedyś' to znaczy kiedy? In 1800s?
'set a date' jest ok. Stay off the hooch, terri :-))
>>>>. 'kiedyś' to znaczy kiedy? In 1800s?
I was thinking 1960 or 1970s....:-)
Dzięki za sugestie!

Mam jeszcze pytanie odnośnie zdania: "Tematem spotkania będzie ustalenie i przedyskutowanie budżetu na rok 2016." Czy prawidłowe będzie przełożenie tego jako: "The topic of the meeting will be establishment and discussion the 2016 budget." ??
The topic of the meeting will be 'establishment' (nie, juz wyzej napisalam ze to jest zle. Dlaczego nie uzywasz slowa 'setting') and discussion OF the 2016 budget." ??
You set a budget.You do not 'establish a budget'....
Cytat:
You set a budget.You do not 'establish a budget'....
..you can establish a cause (for instance : ..why something had happened ), but not budged. @Terri - I have also heard that you can fix/re-estimate / change a budged for some period ahead of us ..although i'm not sure whether it's right to say
edytowany przez Robbertoxx: 20 gru 2016
>> you can also revise, review, adjust....
adjust
= to make some changes in order to make the current situation looks better ( read : as if the current situation.. ),but finally , who'll be to make up those costs ?
edytowany przez Robbertoxx: 20 gru 2016
@Robbertoxx...
= in order to make the current situation 'looks' (Look) better...,but finally , 'who'll be' (w powaznych pismach nigdy nie skracamy, piszemy w calosci) to 'make up' (za niskie) those costs?

Staraj sie nie robic bledow.....:-) (bo ja Ciebie caly czas pilnuje..:-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie


Zostaw uwagę