proszę o sprawdzenie krótkiego tekstu

Temat przeniesiony do archwium.
Today I got home and I felt a bit peckish. It was a failure because I hadn't got anything in fridge and I have to go to the market to buy my favourite makeshift. It was a little oat bar with penauts. I love that market! There are a lot of sales on food every day. Maybe it doesn't look perfect but it's so utilitarian. While I've been doing shopping I met my collegue. He is an Egyptian. I embrace his culture but his very strange. He hugged me very tightly and said "I love You".
dlaczego have jest w czasie terazniejszym
co znaczy makeshift
poo while ma byc past continuous
colleague = wspolpracownik
Egyptian potraktuj jako przymiotnik
zdania z kultura nie rozumiem,; w drugiej czesci tego zdania napisales 'jego bardzo dziwny'
Cytat: mg
dlaczego have jest w czasie terazniejszym
co znaczy makeshift
poo while ma byc past continuous
colleague = wspolpracownik
Egyptian potraktuj jako przymiotnik
zdania z kultura nie rozumiem,; w drugiej czesci tego zdania napisales 'jego bardzo dziwny'

makeshift- temporary and of low quality
Egyptian ? w takim razie jak napisać, że chodzi mi o Egipcjanina?
I embrace his culture but his very strange. - miało być he is :)
dziekuje za definicje, ale moze napiszesz, co chcialas tam powiedziec?

uzyj przymiotnika

embrace his culture - co to znaczy?
Cytat: nahaczyku
(...) makeshift- temporary and of low quality
Egyptian ? w takim razie jak napisać, że chodzi mi o Egipcjanina?
I embrace his culture but his very strange. - miało być he is :)
Algorytm Google'a zrobił cie w bambuko.
makeshift -> po polsku znaczy "prowizoryczny" a tobie chyba chodziło o te małe, słodkie świństewka na chwilowe zabicie głodu.
Egyptian -> W zwrotach "On/Ona jest XY" narodowość/obywatelstwo po angielsku oddaje się przymiotnikiem albo całym zwrotem "a(n) XY person" ale to raczej oficjalne i w powyższym kontekście byłoby sztuczne.
I embrace his culture -> bez sensu bo tobie chyba chodziło o tolerowanie lub akceptowanie obyczajów/zwyczajów
edytowany przez argazedon: 19 cze 2017
Cytat: argazedon
Cytat: nahaczyku
(...) makeshift- temporary and of low quality
Egyptian ? w takim razie jak napisać, że chodzi mi o Egipcjanina?
I embrace his culture but his very strange. - miało być he is :)
Algorytm Google'a zrobił cie w bambuko.
makeshift -> po polsku znaczy "prowizoryczny" a tobie chyba chodziło o te małe, słodkie świństewka na chwilowe zabicie głodu.
Egyptian -> W zwrotach "On/Ona jest XY" narodowość/obywatelstwo po angielsku oddaje się przymiotnikiem albo całym zwrotem "a(n) XY person" ale to raczej oficjalne i w powyższym kontekście byłoby sztuczne.
I embrace his culture -> bez sensu bo tobie chyba chodziło o tolerowanie lub akceptowanie obyczajów/zwyczajów


makeshift- temporary and of low quality - np. gdy ktoś prowadzi zdrowy tryb życia, to wydaje mi się, że "te małe, słodkie świństewka na chwilowe zabicie głodu" to dla niego taki makeshift


embrace his culture - tak dokładnie chodziło o tolerancję jego kultury
>>>>makeshift- temporary and of low quality - np. gdy ktoś prowadzi zdrowy tryb życia, to wydaje mi się, że "te małe, słodkie świństewka na chwilowe zabicie głodu" to dla niego taki makeshift
...ale serduszko, wydaje Ci sie zle, bo to nie jest zrozumiale nawet dla mnie. Zadne makeshift....
an Egyptian man ??
sluchaj, kilka osob mowi Ci, ze piszesz zle, a Ty sie upierasz
makeshift jest zle
embrace jest zle, przeczytaj dokladnie, co napisala Terri, i porownaj z wlasna odpowiedzia - przeciez zgadzasz sie, ze to jest bez sensu

i 'uzyj przymiotnika' znaczy uzyj slowa Egyptian bez zadnych slow towarzyszacych. Nigdy nie mowilas
"I am Polish", nie kojarzysz?
makeshift-prowizoryczny
dziękuje, już wszystko rozumiem. Mój kochany chłopak mi wszystko wyjaśnił!
Cytat: mg
sluchaj, kilka osob mowi Ci, ze piszesz zle, a Ty sie upierasz

embrace jest zle, przeczytaj dokladnie, co napisala Terri, i porownaj z wlasna odpowiedzia - przeciez zgadzasz sie, ze to jest bez sensu

i 'uzyj przymiotnika' znaczy uzyj slowa Egyptian bez zadnych slow towarzyszacych. Nigdy nie mowilas
"I am Polish", nie kojarzysz?

I embrace his culture - to znaczy, że nie tylko akceptuje ale identyfikuje się z tą kulturą?

He is an Egyptian.
dla mnie to ma rozmyte znaczenie i nie chodzi tu o kulturę osobista, ale o kulturę w znaczeniu 'zwyczaje charakterystyczne dla pewnego narodu itp.'
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa