Cytat: nahaczyku
(...) makeshift- temporary and of low quality
Egyptian ? w takim razie jak napisać, że chodzi mi o Egipcjanina?
I embrace his culture but his very strange. - miało być he is :)
Algorytm Google'a zrobił cie w bambuko.
makeshift -> po polsku znaczy "prowizoryczny" a tobie chyba chodziło o te małe, słodkie świństewka na chwilowe zabicie głodu.
Egyptian -> W zwrotach "On/Ona jest XY" narodowość/obywatelstwo po angielsku oddaje się przymiotnikiem albo całym zwrotem "a(n) XY person" ale to raczej oficjalne i w powyższym kontekście byłoby sztuczne.
I
embrace his culture -> bez sensu bo tobie chyba chodziło o tolerowanie lub akceptowanie obyczajów/zwyczajów
edytowany przez argazedon: 19 cze 2017