a few sentences

Temat przeniesiony do archwium.
Prośba o sprawdzenie kilku zdań

1. Gdy byłem młody, spotkałem na jeziorze piękną dziewczynę.
When I was young I met a beautiful girl on the lake.

2. Płyń (żaglówką) aż zobaczysz dużą forsę, albo wpadniesz w czekoladę.
Sail until you see big cash or fall into chocolate.

3. Można? (przysiąść się) Właściwie, to nie.
May I? Actually not.

4. 2 lata temu zarezerwowałem to miejsce.
I booked this seat two years ago.

5. A jak poproszę? Zrobię wyjątek.
What if I ask? I'll make an exception.

6. Przyłączyłam ją do Missouri.
I incorporated it into Missouri.

7. Wbiłam flagę i sprzedawałam koraliki tubylcom.
I stack the flag in and sold beads to the natives.

8. Robią dobre kanapki, przyniosłam kilka.
They make good sandwiches, I've brought some.

9. Wiem, że to ty odkryłaś Szwajcarię.
I know that it was you who discovered Switzerland.

10. Piszę o tym wszystkie gazety.
All newspapers are writing about it.

Tylko proszę się nie śmiać, że proste i jeśli coś spartoliłem. Zwłaszcza w 9tym
Cytat:
Przyłączyłam ją do Missouri.
..a nie " I joint it / included it ??? incorporated chyba raczej nieeee.
Kiedy uczyłem się kiedyś słowa "przyłączyć" w kontekście terytorium to było to właśnie incorporate. Czy to jest błędne użycie?
Moze błędne , a może nie , wiem natomiast że ja bym powiedział ' to join " . Wiem ,że ' Include' to jest ,że coś zawiera się w czym, jako cześć składowa jakiejś całości ..cos w ten deseń :)
edytowany przez Robbertoxx: 23 sie 2017
Ja by ujął 'actually, no' w 3.
@Roberto

Bledne poprawki. Juz ci tu kilka razy pisano, zebys nie dawal porad, jak czegos nie wiesz
"Incorporate" jest jak najbardziej właściwe.

"Robia dobre kanapki, przyniosłam kilka". Brak tu szerszego kontekstu - może być "They make..." lub "They are making...", w zależności od kontekstu.

W dwójce zamiast "until you see" może być także "until you have seen".

Źle zapisana jest druga forma czasownika "to stick" w znaczeniu "wbić".
edytowany przez Rydzio: 23 sie 2017
Dziękuję Aricu i przede wszystkim Tobie Rydzio za uwagi.
Robią dobre kanapki to chodziło chyba o to, że sprzedają w jakiejś knajpie dobre kanapki, na co dzień.
Jeszcze Rydziu powiedz czy 9-te jest na pewno dobrze?
PS: Twoje czujne oko wyłapało, że powinno być stuck.
Tak
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka