Kilka zdań do poprawy

Temat przeniesiony do archwium.
1. Skąd wiedziałaś, że tu będę?
How did you know that I would be here?

2. Musisz coś zjeść. Zjem w szkole.
You must eat something. I'll eat at school.

3. Wiem co to będzie. Już późno.
I know what it ill be. It's late already.

4. Odbierz mnie po lekcjach
Collect me after school.

5. Jutro przyjdę na występ chóru. Chcę was posłuchać.
Tomorrow I'll come to the choir performance. I want to listen to you.

6. Wtedy ostatni raz Annie i ja widzieliśmy ich żywych.
That was the last time Annie and I saw them alive.

7. Gdy śmierć zabiera nasze dzieci stawiamy sobie wiele pytań.
When death takes our children away we pose ourselves many questions.

8. Jaki jest sens życia po takiej tragedii?
What is the meaning of life after such a tragedy?

9. Ewangelia św. Łukasza|mówi o raju, który nas czeka.
The Gospel according to St. Luke says about a paradise, which waits for us.

10. Ulżyło mu. Czekał na to dziesięć lat.
He felt relieved. He waited for that for ten years.

Będę wdzięczny za wszelkie uwagi i korekty.
na pewno 9 do poprawy
ogólnie ciężko się sprawdza takie tlumaczenia wyrwane z kontekstu
Postanowiłem ominąć zdania banalnie proste, choć i tak kilka z wyżej wymienionych jest bardzo prostych. Chcę się jednak upewnić.
Co do 9tego, to chodzi o to że Paradise, which is waiting for us?
''say' to zly czasownik
the paradise that awaits us
edytowany przez zielonosiwy: 24 sie 2017
Wydawało mi się, że to jest tylko informacja dodatkowa, że czeka na nas, stąd przecinek i dlatego nie sądziłem, że trzeba dać that zamiast which. A mogę wiedzieć czemu lepiej tutaj pasuje czasownik await zamiast wait? Aaaa chociaz chyba wiem. Chodzi o to że czeka w znaczeniu oczekuje i dlatego await.
No niestety ale sam chyba nie wpadnę jakiego czasownika użyć do Ewangelia mówi..
9. The Gospel according to St. Luke says about the paradise that awaits for us.
Tak jest źle?
talks about/writes about
await pasuje do tematyki religijnej
5. Ja bym dał 'hear'
Dziękuję Wam za uwagi. Chciałem się tylko Aarcu upewnić co do tego hear. Jak rozumiem słuchać muzyki to chyba nie ma wątpliwości, że będzie listen to music. W tym wypadku mówimy o słuchaniu występu chóru, coś w rodzaju koncertu. Czy wówczas pasuje bardziej czasownik hear niż listen?
np
I would like to hear you sing (in a live concert)
I like to listen to your (recorded itp) music.
Możliwe że w BrE jest inaczej.
Dziękuję Aaricu
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę