Sprawdzenie krótkiego tytułu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam

Proszę o zmianę tytułu prawidłowo na język angielski.
Tytuł po polsku:
Zastosowanie sztucznych sieci neuronowych do prognozowania zmian wartości indeksu giełdowego

Moje tłumaczenie (nie do końca poprawne):
Application of artificial neural networks in forecasting changes in stock market values
Use of... for forecasting stock market index changes
Tak też mi podpowiada google, ale nie jestem pewien
wiec zapytales i uzyskales odpowiedz od czlowieka
Dzięki
Zastanawiam się jeszcze nad alternatywą:
Use of ... to forecast changes in stock market values

Co sądzisz? Nie mam doświadczenia w tego typu sprawach.
stock market values = wartości giełd
Racja. Jeszcze się zastanawiam nad:
Use of ... to forecast changes in the stock market index value.

Nie wiem czy powinno być: for forecasting / czy / to forecast
Dlaczego wedlug Ciebie 'to forecast ' jest zle?
Nie mówie, że jest złe.
Jednak wcześniej przetłumaczyłeś jako "for forecasting" i teraz zastanawiam się, która forma jest najlepsza.
Cytat: Gerischt
Nie mówie, że jest złe.
Jednak wcześniej przetłumaczyłeś jako "for forecasting" i teraz zastanawiam się, która forma jest najlepsza.

bo zauważyłem koniecznosc zmiany przedimka.
i w ogole myslalem, ze to ja zaproponowalem 'to forecast' :-)

obie konstrukcje sa ok
Dzięki.
A końcówka jako:
...stock market index changes
czy
...stock market index values changes
czy
...changes in stock market index values
?
edytowany przez Gerischt: 08 wrz 2017
values jest zbedne
napisz tak, jak podalem
Według Ciebie ostatecznie poprawna forma to:

Use of ... to forecast stock market index changes.

?
albo for forecasting
A na początku powinno być samo Use ...
czy
The use ...
?
Wyżej dałeś bez i jeżeli nikt nie 'protestuje' tzn że jest ok.
W dużej części prac jest "The use of", to chyba tak użyje
Temat przeniesiony do archwium.