Proszę o pomoc w sprawdzeniu tytułu.

Temat przeniesiony do archwium.
cześć
Potrzebuję przetłumaczyć tytuł: "Rozpad dnia"
Które z tłumaczeń będzie poprawne? "The decay of a day" czy "Decay of a day"
Jaką różnicę znaczeniową wprowadza użycie, bądź brak przedimka the?
Z góry dzięki za pomoc!
W tytułach często się opuszcza ale może zmienić znaczenie na "jeden z wielu" natomiast rodzajnik generalnie konkretyzuje. Czyli albo to najwazniejszy "rozpad" z tych w ciagu dnia albo to dzień sie "rozpada" :-) Choć w tak abstrakcyjnym tytule chyba większego znaczenia to nie ma.
Thnx za pomoc! Chodzi właśnie o rozpadanie się dnia, więc - jeśli dobrze zrozumiałam - lepiej będzie bez przedimka
Źle zrozumiałaś, brak daje ci coś w rodzaju "Message of the day". Ale ponieważ masz "a day" to może być i tak i siak. Chyba w większości tytułów nie ma na poczatku rodzajnika.
Tak na marginesie, jakoś "decay" mi tu nie pasuje, kojarzy sie bardziej z gniciem, fizycznym rozpadem, butwieniem, itp. Może pomyśl nad "disintegration", ewentualnie nad "decomposition"
edytowany przez argazedon: 20 lis 2017
ok. dziękuję

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie