Sprawdzenie tematu pracy licencjackiej.

Temat przeniesiony do archwium
Muszę przetłumaczyć temat pracy licencjackiej "Użycie i wykorzystanie środków przymusu bezpośredniego oraz broni palnej przez policjantów".
Czy tłumaczenie "The use and use of direct coercion measures and firearms by police officers" jest poprawne?
oczywiscie, ze nie

czym sie rozni uzycie od wykorzystania?
a tłumaczenie "The use and utilisation of direct coercion measures and firearms by police officers".
Cytat: mg
czym sie rozni uzycie od wykorzystania?

nowa wersja ma sens, ale wszystko zalezy od odpowiedzi na powyzsze pytanie
W ustawie rozróżnia się te dwa pojęcia. Użycie polega na zastosowaniu środków wobec osób, natomiast wykorzystanie polega na zastosowaniu ich wobec zwierząt.
więc musisz znaleźć, jak te dwa pojęcia nazywa się po angielsku. Nie szukaj w slownikach, ale w tekstach ustaw.
Czy temat "Force and firearms - their use or utilization by police officers" jest poprawnie przetłumaczony, czy lepiej gdybym przetłumaczyła go w sposób "Means of direct coercion and firearms - their use or utilization by police officers".
chyba nie zrozumialas mojej odpowiedzi: musisz ustalic, jak po angielsku jest nazywane zastosowanie srodkow przymusu w odniesieniu do ludzi i do zwierzat. Nie szukaj tego w slownikach ani na forach jezykowych, bo slowniki traktuja 'uzycie' i 'wykorzystanie' jako synonimy. Mozesz spytac na forum tlumaczy, ktorzy zajmuja sie tekstami prawnymi.

obie wersje z myslnikami sa gorsze gramatycznie niz Twoja pierwsza wersja
Kilka osób na mojej uczelni przetłumaczyło użycie oraz wykorzystanie właśnie jako use or utilization.
i co z tego? Zapytaj ich, czy w angielskim języku prawniczym fukncjonuje takie rozroznienie jak w polskim.

jakby co, mozesz napisac 'use of.... measures towards humans and animals'
W ich pracach licencjakich zostały użyte słowa use or utilization u trzech promotorów, którzy zaakceptowali te tematy, więc mój też promotor pewnie też zaakceptuje te słowa. Zastanawiam się czy reszta zdania jest poprawna gramatycznie. Chciałam zamienić te zdanie na to z myślnikiem, żeby mój temat nie był zbyt podobny do innych tytułów prac obronionych już na mojej uczelni.
myślnik po angielsku nie jest dobry.
a gdybym chciała przetłumaczyć temat "Posiadanie, użycie lub wykorzystanie środków przymusu bezpośredniego oraz broni palnej przez funkcjonariusz policji". Czy mogłabym przetłumaczyć temat tak "The possession, use or utilization of force and firearms by police officers.
ok
Bardzo dziękuję za pomoc.
Temat przeniesiony do archwium

« 

Nauka języka

 »

Podręczniki językowe