Konstrukcja simple present in the future?

Temat przeniesiony do archwium
Witam.
Moglby ktos sprawdzic, ktore zdanie jest poprawne?
...that my product to Warsaw, Poland be arranged from next delivery place.
...that my product to Warsaw, Poland to be arranged from next delivery place.
A moze trzeba napisac trzecie, ktore bedzie dobre.

Mam takze pytanie jak dokladnie nazywa sie ta konstrukcja gramatyczna, po polsku i angielsku?
Daje przyklady zdan:

Which wiser, older man is to take my place?
Rome is to be a republic again.
New vaccine to be tested this month.

Chcialbym troche poczytac o tym, a nie bardzo wiem jak szybko to znalezc.
Pozdrawiam
nie wiem, o co chodzi w tych zdaniach na poczatku.


is to be = ma być
w naglowkach prasowych (przyklad nr 3) ta konstrukcja wyraza czas przyszly
Te zdania na poczatku to uzywam ale nie jestem pewny, ktore jest poprawne. Jest to w oficjalnym pismie.
Najpierw uzywalem to pierwsze, ale gdy natrafilem na material na youtube to zmienilem na drugie.
Wiec chodzi o to, ktore powiniem uzyc albo moze zmienic.
ja ich nie rozumiem
co one w ogole maja znaczyc
Ze dostawa mojego produktu do Warszawy, Polska ma byc zorganizowana z nastepnego miejsca skad sa wysylane te produkty.
Majac oczywiscie na uwadze, ze jest jakas sekwencje miejsc z ktorych sa wysylane te produkty i te teraz ma byc te nastepne.
Dla mnie problem jest z uzyciem "to" nie wiem czy wystarczy to jedno "to" w pierwszym zdaniu czy dodac to drugie "to"
wypadla 'dostawa'
po 'Poland' przecinek
bez to
no i taka konstrukcja (tym razem jest to tzw. subjunctive) wymaga uzycia odpowiedniego czasownika wprowadzajacego
zdanie nie jest pelne, brak poczatku zdania
Dzieki za pomoc
Poszukam sobie teraz o subjunctive juz na internecie.
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa

 »

Ogłoszenia