Jedno zdanie do sprawdzenia.

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie czy zdanie jest poprawnie napisane.

One thing is a gripping and twisting plot, but the characters are the other.

To jest w kontekście recenzji książki, natomiast raczej nieformalnie.

Z góry dziękuję
(A) gripping and twisting plot is one thing but the characters is another.
Ja bym zostawil 'other' i zmienil 'are' na is''.
a dlaczego 'but'?
chciales napisac 'x to jedno, ale wazne jest tez y'?
Wg mnie:
One thing is 'a' THE gripping and twisting plot, but the characters are the other.
a wg mnie:

One thing is exquisite and immersive main plot thread, characters is the other fine thing.
>>> wg mnie:
tylko to co napisales, to jest zle.
One thing is THE exquisite and immersive main plot thread, characters 'is' (tutaj 'characters' to jest l. mnoga i dlatego potrzeba czasownika l. mn. 'are') the other fine thing.
A to celowo pominąłem, nie jestem przekonany czy to THE tam musi być. No i to "is", "thing" to raczej l.p i to do tego się odnosi. Podobnie jak Aaric coś wspomniał o zamianie.
edytowany przez Adriano.Rivale: 18 kwi 2021
Teraz to już naprawdę zgłupiałam ;-)
Chodziło mi o to że zarówno fabuła jak i prezentowane postacie są ważne i ciekawe. To główna myśl. A konkretnie chciałam, żeby zdanie w tłumaczeniu brzmiało mniej więcej tak.

Jedno to porywająca i pełna zwrotów akcji fabuła, natomiast drugie to postacie.
One thing about the book is a gripping and twisting plot; another is the characters.
ale chodzi o ten konkretny film (tzn. to sa komplementy) czy o filmy w ogole (i to jest krytyka tego filmu, ktory recenzujesz)?
Chodzi o książkę, a konkretnie całą serię książek (jeden autor, jeden gatunek, każda kolejna książka jest kontynuacją wcześniejszych, ci sami główni bohaterowie, ale inna fabuła i postacie drugoplanowe)
Jest to jak najbardziej pozytywna recenzja całej serii.
w takim razie nie pisz 'thing', pisz np. strength
The gripping and twisting plot is one strength; another one is the cast of characters.
Cytat: mg
w takim razie nie pisz 'thing', pisz np. strength
The gripping and twisting plot is one strength; another one is the cast of characters.

zaraz zaraz, czegos tutaj nie rozumiem? dlaczego nie 'thing'? u co tu robi 'cast' w opisie postaci z ksiazki?
. bo 'it is one thing... ,it is (quite) another..." ma idiomatyczne znaczenie w angielskim
2. cast of characters nie znaczy 'obsada w filmie'
naprawde chodzi tylko o to, ze to ma jakies idiomatyczne znaczenie? przeciez istnieje wiele innych idiomow, i to mialoby znaczyc, ze niektorych wyrazen nie uzwa sie z powodu idiomu, ktory ma swoje odrebne znaczenie, i w jakis dziwny dla siebie sposob mialby wykluczac inne, nie-idiomatyczne znaczenie?
'cast of characters', dosc ciekawe wyrazenie
tak, niektorych wyrazen nie uzywa sie w doslownym znaczeniu B, dlatego że maja niedoslowne znaczenie A.
jak widze zdanie typu 'X is one thing', to czuję, że po nim nastąpi zdanie 'but Y is quite another', które będzie miało charakter krytyki.
It is one thing to post to a discussion forum, it is quite another to add value.
One thing about posting to a discussion forum is the chance to share your knowledge; another is getting likes in appreciation.
Cytat: mg
2. cast of characters nie znaczy 'obsada w filmie'

znalazlem, 'set (inaczej cast) of characters'; dosc ciekawe uzycie, i to w watku dotyczacym konotacji
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia