Zawsze musi być 'the'?

You'll be working in sun and rain.
You'll be working in the sun and rain.
(Będziecie pracować na słońcu i w deszczu.)

W mowie potocznej może być pierwsza wersja, bez 'the'?
You'll be working, rain or shine.
w takich parach ('from dawn to dusk' itp.0 czesto opuszcza się przedimki
Cytat: mg
w takich parach ('from dawn to dusk' itp.0 czesto opuszcza się przedimki

Zamiast używać tego idiomu "rain or shine", to
zdarza się, że ludzie mówią "in sun and rain" (bez przedimków 'the'? itp)
Cytat: mg
w takich parach ('from dawn to dusk' itp.0 czesto opuszcza się przedimki

Czyli takie zdanie "You'll be working in sun and rain." w mowie potocznej brzmi naturalnie?
Nie wiem, czy to ma być użyte w przenosnym znaczeniu, czy po prostu ma oznaczać, że raz będzie słońce, a raz będzie padać deszcz podczas pracy. W drugim znaczeniu zdanie jest ok, nie wiem tylko, czy to jest styl potoczny.
Cytat: mg
Nie wiem, czy to ma być użyte w przenosnym znaczeniu, czy po prostu ma oznaczać, że raz będzie słońce, a raz będzie padać deszcz podczas pracy. W drugim znaczeniu zdanie jest ok, nie wiem tylko, czy to jest styl potoczny.

A w przenośnym znaczeniu, że działaj/walcz o swoje bez względu na warunki, można powiedzieć "in sun and rain" bez przedimków? czy to już brzmiałoby dziwnie?

Wiem, że można by użyć idiomu "rain or shine", ale czy można powiedzieć np:
"We'll be fighting for our marriage in sun and rain." (Będziemy walczyć o nasze małżeństwo bez względu na okoliczności)
w przenosnym znaczeniu masz rain or shine
Cytat: mg
w przenosnym znaczeniu masz rain or shine

Czyli reasumując:

Naturalnie brzmi zdanie bez przedimków:
'You'll be working in sun and rain.' (Będziecie pracować na słońcu i w deszczu. - dosłownie w takich warunkach atmosferycznych)

Ale nie spotkaliście się żeby ktoś zamiast "rain or shine" użył "in sun and rain".

Zgadza się?
Nie
rain or shine również odnosi się do warunków atmosferycznych, np. Impreza/ koncert/ picnic odbędzie się rain or shine. Spotykamy się gdzieś tam rain or shine. ( bez względu na pogode).

To co piszesz:
"We'll be fighting for our marriage in sun and rain." (Będziemy walczyć o nasze małżeństwo bez względu na okoliczności)" tu nie użyjesz rain or shine tylko np. We will fight for our marriage no matter what it takes albo against all odds itp.
Cytat: chippy
Nie

ale zgadzasz się, że można powiedzieć takie zdanie bez przedimków?:

'You'll be working in sun and rain.' (Będziecie pracować na słońcu i w deszczu. - dosłownie w takich warunkach atmosferycznych)
wtedy dałabym z the
Cytat: chippy
wtedy dałabym z the

Ok, czyli Ty dałabyś "...working in the sun and rain."

MG mówi, że bez żadnych przedimków też da rade. ("You'll be working in sun and rain.")

Jeśli ktoś jeszcze chce poradzić mi w kwestii czy trzeba w tym przypadku dać przedimki czy nie, to śmiało:)
Fred Astaire was singing in the rain : )
This is from Britanica Dictionary.com

In most contexts, when you are referring to being outdoors in the sunshine, it's better to use "in the sun," as in these examples:

The kids were in the sun all day, and they got sunburned.
If you sit in the sun, you'll be warmer.
I put the plants in the sun to help them grow.
w tych zdaniach nie ma dodatku 'and rain', więc nie mozna wyciągac wniosków.
Zastanawiam się w ogóle, dlaczego autor tak natrętnie o to się dopytuje. Można i tak, i tak, ale jak czesto zamierzasz uzywac tego wyrazenia, ze tak sie dopytujesz?
Cytat: mg
w tych zdaniach nie ma dodatku 'and rain', więc nie mozna wyciągac wniosków.
Zastanawiam się w ogóle, dlaczego autor tak natrętnie o to się dopytuje. Można i tak, i tak, ale jak czesto zamierzasz uzywac tego wyrazenia, ze tak sie dopytujesz?

No nie wiedziałem, że jest taka zasada, że jak się w parach wymieni dane specyficzne rzeczowniki, to mozna ominąc przedimki.
Może wymieńmy więcej takich par? (dla potomnych)
from dawn to dusk
In sun and rain
In day and night
From start to finish?
For good or ill? (na dobre i na złe?)
Jeszcze jakieś przykłady?
nie ma in day and night
samo 'day and night'
także: for good and bad
Cytat: mg
nie ma in day and night
samo 'day and night'
także: for good and bad

for good and bad = na dobre i na złe?

He worked day and night. - Pracował w dzień i w nocy. - tak?
dzien i noc
or 'for good and evil'
for better and for worse
You could say “You'll be working in sun or rain.” “In sun and rain” implies rain on a sunny day, which, however poetic, is not a common phenomenon and perhaps contrary to the metaphor planned.

To reinforce the intended adverbial sense of the two parallel nouns, you could say, “You'll be working (hard, long hours, etc.), (whether) sun or rain.” Go easier on your reader.
Cytat:
and perhaps contrary to the metaphor planned.

Still struggling with end-weight, huh?

By the way, avoiding repetition shouldn't justify such an awkward choice of verb. Keep calm and use "intended" the second (or first?) time.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie