Since

Temat przeniesiony do archwium.
The castle has been renovated since 1944"

Zamek jest odnawiany od 19 44

The castle is renovated since 1944

Zamek jest odnowionu od 1944

Czyli z perfect to ciągle jest w trakcie z present simple jest już zrobiony?
1 zostal odnowiony
2 nie wiem, co to znaczy
Bo since i for się tłumaczy w czasie teraźniejszym

I have played footbal since I was a kid-gram odkąd byłem dzieckiem

Dlatego myślałem że tu też będzie "jest odnawiany" a nie "jest odnowiony:?
I have played 1000 games since I was a child
Jak o tym myślę to jestem w stanie wyczuć które tłumaczenie jest lepsze czy przeszłe czy teraźniejsze. Ale jest jakaś zasada czy wszystko od przykładu zależy?
zalezy od charakteru czasownika
I was working when she arrived-byłem w trakcie pracy jak przybyła

I had been working when she arrived-mogłem przestać np 10 minut przed jej przyjściem ale też jest możliwe że dalej byłem w trakcie jak przyszła

I had been working for 2 hours when she arrived. A tutaj? Wydaje mi się że może być że albo dalej pracowałem albo już skończyłem się tym zajmować ale nie np 10 minut wcześniej tylko dosłownie chwilę przed jej wejściem?
taa
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa