a teraz jak???

Temat przeniesiony do archwium
Nowadays more often is produced about someone on basis of appearance.many peple look on folks throught prism his clothes, car or mobile phone..
Firstly seeing dirty and untidy folks even if he smiles to us we have not readiness to approach to him and to link conversations.Situation changes when instead of him we met elegant woman, who on first throw eye does good impression.
Secondly, we should well get to know people and really lake their judge.It was not suggest opinions othernes peple on subject given person. So as we get dressed like and in dresses on which it is us to lie.Among young peple fashionable are company clothes.Persons who do not possess original clothes are often consider for worse though they are the same how otherness.Long ago at schools young people had duty of carrying uniforms.Thanks ago łobody no assessed anybody on basis of clothes..Situation underwent change and I think that well.
I think that clothes not make the man his true decoration is interios.This is not money it is in life the most important but first impression can be pretensje.
Dzieki wielekie :):):)
Bardzo prosze o sprawdzenie...Z góry dzieki
Myslalam, ze to jest twoja wlasna praca, a tutaj sie okazuje ze znowu translator pracowal- popraw to od poczatku
Nowadays more 'often is produced' (ale czego?) about someone on THE basis of
THEIR appearance. Many peple look on 'folks' (znajdz inne slowo) 'throught' (popraw) 'prism' (niewiem czy to wl;asciwe slowo)(tu cos brakuje)his clothes, car or A mobile phone.
Firstly seeing dirty and untidy 'folks' even if 'he' (folks to l,. mnoga a he to l. poj - co tu sie dzieje?) smiles AT us 'we have not readiness' (NIE, we are not ready) to approach 'to' (dlaczego napisales 'to?') him and 'to link' (czy nie lepiej 'to start') conversation . THE situation changes when instead of him we 'met' (meet) AN elegant woman, who on first 'throw eye' (nie rozumiem) 'does good impression' (nie rozumiem).
Secondly, we should 'well get to know' (nie, nie, popraw) people and really 'lake' (lake to jest jezioro- co ono tutaj robi?) 'their judge' (co to?) .'It was not suggest opinions othernes peple on subject given
>person' (teraz juz widze, ze translator tutaj ciebie w bledy prowadzi). So as we get dressed like and in dresses on which it is us to
lie.Among young peple fashionable are company clothes.Persons who do
not possess original clothes are often consider for worse though
they are the same how otherness. Long ago at schools young people had
duty of 'carrying' (zle slowo - mowi sie wearing-nosic) uniforms.Thanks ago łobody no assessed anybody on basis of clothes..'Situation underwent change and I think that well' (po jakiemu to jest?).
I think that clothes not make the man his true decoration is
interios.This is not money it is in life the most important but first
impression can be 'pretensje' (popraw) .
Dokładnie to chciałam przetłumaczyć coś takiego.Wiedziałam że tamto jest źle ale nie znam zadobrze tego języka:(W dzisiejszych czasach coraz częściej wyrabiana jest o kimś opinia na podstawie wyglądu Wielu ludzi patrzy na drugiego człowieka przez pryzmat jego ubrania, samochodu, czy telefonu komórkowego. Po pierwsze, widząc brudnego, zaniedbanego człowieka, nawet, jeśli uśmiecha się do nas, nie mamy najmniejszej ochoty podchodzić do niego i nawiązywać rozmowy. Sytuacja się odmieni, gdy zamiast niego spotkamy na przykład, elegancką kobietę, która na pierwszy rzut oka robi dobre wrażenie. Po drugie, powinniśmy dobrze poznawać ludzi, a dopiero później ich osądzać Ubieramy się tak jak lubimy i w stroje, na które jest nas stać. Wśród młodzieży modne są firmowe ubrania. Osoby, które nie posiadają oryginalnych ciuchów są często uważane za gorsze, chociaż w gruncie rzeczy są tacy sami jak inni . Dawniej w szkołach, młodzież miała obowiązek noszenia mundurków. Dzięki temu nikt nie oceniał nikogo na podstawie ubrania. Niestety nasze pokolenie nie pamięta już tych czasów. Jak wiemy sytuacja ta uległa zmianie, chociaż, uważam, że było to dobre rozwiązanie. mogę stwierdzić, że "nie szata zdobi człowieka". Jego prawdziwą ozdobą jest wnętrze, niepowtarzalne i jedyne w swoim rodzaju
Jak nie znasz zadobrze jez. ang - to dlaczego przypuszczasz, ze mozesz tlumaczyc takie teksty. Eva74 gdzies juz napisala o tym - nie rob takich zadan w ten sposob. Od samego poczatku zacznij w jez ang. Jez. polski znasz od dziecinstwa, to dlaczego myslisz, ze potrafisz napisac to samo w obcym jez, ktorego, jak sama mowisz zadobrze nieznasz. Zacznij od tych slow, ktore znasz, ten tekst jest na upperintermed a ty NIE jestes na tym stopniu.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia