Help ! :( Sprawdzenie rozmowy

Temat przeniesiony do archwium
hey mam wilka prosbe probuje ,tzn mecze sie z rozmowami sterowanymi ;/
Moja rozmowa brzmi nastepująco:
Bylas swiadkiem wypadku>Po powrocie do domu relacjonujesz gospodarzowi wypadek:
* gdzie kolizja miala miejsce
*co widzialas na miejscu wypadku
*jak sie to zdarzenie zakonczylo

I teraz napisze jak ja probowalam odpowiedziec na poszczegolne kropki ;/

*When I went to home , I saw in the street Tarugutta crash-car.
*When I went in the pavement . I saw car when hit in the wood.
*In this place drove police and ambulance. This people probably went in hospital.


Bardzo prosze o pomoc , sprawdzenie co tu jest zle i wogole ;/ a podejrzewam ze wszystko jest do bani ;/
No prawie :) Jedziemy tak:

*When I was going to home, I saw Tarugutta crashed car on the street.
*When I was going along pavement, I saw car, which hit a tree (uderzyl drzewo chyba, nie drewno?)
*Police and ambulance arrived to this place soon. People hurted in this accident went to the hospital.


tłumaczyć dlaczego? xD
Oj jeśli byś mogła to jeszcze wytłumacz dlaczego? i bardzo bardzo dziekuje za pomoc :*
mam kolejna rozmowe :
Jestes na kursie jezykowym i w trakcie rozmowu z opiekunem pytasz:
*co warto zobaczyc w oksfordzie na poczatku pobytu
*czy jest mozliwosc wziecia udzialu w ziwedzaniu miasta z przewodnikiem
*jak sie dostac do centrum informacji turystycznej

moje wypociny:
*I'd like go t the city. What is interesting in Oksford?
*Is it posible goes in the city with guid and visit with him?
*Where is center information travel?
*I'd like TO go tO the city. What is interesting in 'Oksford?' OXFORD
*Is it posible 'goes' (goes to 3os l. poj? co to tutaj robi) - in the city with 'guid' (mysle, ze tylko literowka quid - to jezyk potoczny na 'funta')and visit with him?
*Where is 'center' (to po AmE czy BrE?) 'information travel'? NIE, powinno byc 'Tourist Information centre' - NIE tlumacz slowo w slowo z polskiego, wszystko powinno byc wg ang. gramatyki.
*When I went to home - Wracałam do domu, to czas przeszły niedokonany. WraCAŁAM, nie wróCIŁAM. Więc musimy uzyć past continous.
I saw in the street Tarugutta crash-car. - najpierw piszesz co zobaczyłaś, potem gdzie :) I nie ma takiego zwrotu jak crash-car, więc crashed car (zniszczony, rozbity samochód)
*When I went in the pavement . - tak samo jak na początku pierwszego zdania. Czas przeszły nidokonany = past continous. No i nie 'in the pavement' bo nie idziesz w chodniku jak by to z tego wynikało, tylko wzdłuż niego, po nim.
I saw car when hit in the wood. - nie może być when hit in.. bo nie ma podmiotu. Mogłby być ew. I saw a car, whaen it hit a tree, ale to znowu zła konstrukcja. No i nie wood - drewno, a tree - drzewo :)
*In this place drove police and ambulance. - W tym miejscu prowadził policja i ambulans - tak to dosłownie brzmi. Chciałaś powiedzieć że przyjechał, czyli czasownik arrive. Place leci na koniec, i in zmieniamy na to (do).
This people probably went in hospital. - dlaczego this people (ci ludzie), skoro nie wiemy jacy? Musi być ludzie zranieni w wypadku. No i nie poszli w szpitalu, tylko do szpitala, więc zaimek 'to'


*When I was going to home, I saw Tarugutta crashed a car on the street.
*When I was going along a pavement, I saw a car, which hit a tree (uderzyl drzewo chyba, nie drewno?)
*Police and ambulance arrived to this place soon. People hurted in this accident went to the hospital.

Chyba tak będzie najlepiej :)
Też nie do końca:

When I was going *-x-* home, I saw a car-crash in Traugutta Street.

< przed "home" przedimek "to" ma zakaz parkowania. car-crash - wypadek>

When I was +walking+ along +on the+ pavement, I saw a car *-x- hit a tree.

Na czysto
As I was walking (along) on the pavement, I saw a car hit a tree.

Gdy szłam (sobie) chodnikiem, zobaczyłam, jak (jakiś) samochód uderza w drzewo.

+Soon+ *the* police and +ambulances+ arrived.

People +who were+ *hurt* in this accident +were taken+ to the hospital.
>*Is it posible 'goes' (goes to 3os l. poj? co to tutaj robi) - in the
>city with 'guid' (mysle, ze tylko literowka quid - to jezyk potoczny
>na 'funta')and visit with him?

Żarty się Ciebie, Terri, trzymają ;) -- z tym "funciakiem". Chodzi o dużo "dostępniejsze" słówko.

Is it possible to sightsee in the city with a guide?
... *Is it possible to sightsee 'in' the city with a guide? - bez 'in'
>... *Is it possible to sightsee 'in' the city with a guide? - bez
>'in'

Czy jesteś, Terri, pewna? Dostępne mi słowniki podają ten czasownik jako v.i. (RHUD także v.t), a w googlu wyskakuje masę "dobrych" stron z użyciem "sightsee in".
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa