Sprawdzenie wypracowania- Dzien ktory pamietam

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, mam prace napisana po polsku, nie wiem dokladnie czy do dobrego dzialu to dalem po praca po angielsku jest slaba ... wydaje mi sie ze wiekszosc zdan jest dobra ale prosze was o sprawdzenie. Prace mam oddac jutro wiec... :)

I never will forget sure day. It was this during stay on holidays in Italys with parents and sister. Day started how every different day. I got up about 9 oclock. I went myself washings, to dress and to eat breakfast. I watched TV. I went bicycle later after beautiful neighbourhood. I did a bit pictures and I came back to house. I sat down at table and I looked myself onto full glass of water. She started to tremble lightly, after moment all all around also.I got scared , it was nobody in peace. Alarms included themselves cars on car park . After moment all stopped. It turned out , that this small earthquaqes was. I included TV, after moment they started to speak already about this in messages. It's getting late , so I ate suppers, I washed and I went to sleep.

Nigdy nie zapomne pewnego dnia. Było to podczas pobytu na wakacjach we Włoszech z rodzicami i siostrą. Dzien zaczal sie jak kazdy inny. Wstałem ok 9.00. Poszedlem sie umyc, ubrac i zjesc sniadanie. Pogladalem troche tv. Pozniej wzialem rower i postanowilem pojezdzic po pieknej okolicy. Porobilem troche zdjec i wrocilem do domu. Usiadlem przy stole i popatrzylem sie na szklanke wody. Zaczela lekko drgac, po chwili wszystko wokol tez, przestraszylem sie. Nikogo nie bylo w pokoju. Samochodom na parkingu wlaczyly sie alarmy. Po chwili wszystko ustalo. Okazalo sie ze bylo to male trzesienie ziemi. Wlaczylem tv, po chwili zaczeli juz mowic o tym w wiadomosciach. Zrobilo sie późno, wiec zjadlem kolacje, umylem sie i poszedlem spac.
Nie wiem, czy postarales bardzo dobrze, ale mam nadzieje, ze nie uzywales "translator" na necie...

Mam tez nadzieje, ze bedziez sie nauczyc wszystko, co napisalam.


I shall never forget this day. It was during a stay during the holidays in Italy with my parents and my sister. The day began like any other. I got up at 9 A.M. I went to bathe, dress, and eat breakfast. I looked at TV a bit. Then I took my bicycle and decided to ride around the beautiful neighbourhood. I took a few photos and returned home. I sat at the table and looked at myself in a glass of water. It began to temble lightly, and after a while everything that was around as well; I was frightened. Nobody was in the room. The alarms of the cars in the car park switched on. After a while everything stopped. It turned out that it was a small earthquake. I turned on the TV; after a while they already began to talk about it in the news. It was getting late, so I ate dinner and went to sleep.
PS pojezdzic to prawdziwe slowo po polsku?
Jolantika-
...Day started how every different day. I went myself washings, to dress and to eat breakfast.... Dzien zaczal sie jak kazdy inny dzien. Ja ...
od razu bylo widac, ze to tlumaczone przez translator slowo w slowo z jez. polskiego - nie uzywajac gramat. konstrukcji. Od razu poznac, kiedy jest translatorem, dlatego, ze slowa nie sa w tej kolejnosci co maja byc, (gram kons) i calkowicie nie wlasciwe slowa sa uzywane. Duzo ludzi tak tutaj odrabia zadania, liczac, ze ktos sie zlituje nad nimi - bo oni sie niczego nie chca nauczyc, i niemaja czasu na 'gl...' angielski.
>PS pojezdzic to prawdziwe slowo po polsku?

tak, choc moze odrobine(=troszkę) kolokwialne

wg sjp:
pojeździć dk VIa, ~jeżdżę, ~jeździsz, ~jeźdź, ~jeździł

Pojeździć konno, na rowerze, samochodem.
Pojeździć po świecie.


polecam infobota, szybko mozna sprawdzic jakies slowko.
Dziekuje =) Bardzo.
>...Day started how every different day. I went myself washings, to
>dress and to eat breakfast.... Dzien zaczal sie jak kazdy inny dzien.
>Ja ...

To raczej nie jest dowód na używanie translatora, a jedynie, że ktoś ma niewielkie pojęcie o gramatyce i zbyt małe wyczucie co do leksyki.
dzieki za wszystko, ale odpowiedzi napisaliscie jak juz bylo po terminie... jakos sobie sam poradzilem z tym tekstem
PS: Prosze o usuniecie tematu jeśli mozna
RoxTon, nie rozmieszaj nas:

>I went myself washings, to dress and to eat breakfast...
Poszedlem sie umyc, ubrac i zjesc sniadanie.

przeciez to jest dokladnie SLOWO W SLOWO tlumaczenie. i tak z kazdym zdaniem, "sure day" - "pewny dzien" innit?
...ale odpowiedzi napisaliscie jak juz bylo po terminie...
Na drugi raz, to prosze wyznaczyc nam ale to dokladnie dzien, godzine a nawet minute do ktorej mamy czas na poprawianie. (tutaj czytaj zrobienie za Ciebie)
no ok , napisalem ze do jutra...
MOŻNA JAKOS USUNĄĆ TEMAT?
generalnie, nie usuwamy tematow - dlatego, ze to forum jest po to, zeby wiecej osob przeczytalo i nauczylo sie czegos.
ale ja jako autor tematu chcialbym aby zostal on usuniety ;) da sie zrobic? [z powodow osobistych]
Daj jakoś znać adminowi ( [email] lub ( co będzie pewniejsze) kliknij na kosz ( ten obok: "odpowiedz"). Pojawi się okienko i tam wpisz w komentarzu o co Ci chodzi. Może Lukar to rozpatrzy pozytywnie. Tylko, że on zagląda tu (chyba) raz, dwa razy dziennie. Cierpliwości.
>RoxTon, nie rozmieszaj nas:
>
>>I went myself washings, to dress and to eat breakfast...
>Poszedlem sie umyc, ubrac i zjesc sniadanie.
>
>przeciez to jest dokladnie SLOWO W SLOWO tlumaczenie. i tak z kazdym
>zdaniem, "sure day" - "pewny dzien" innit?

translator tlumaczy 'umyć' jako bezokolicznik, a przy 'pewny' podaje dwa odpowiedniki 'sure/certain/particular', bo wie, że to wieloznaczne słowo, albo tłumaczy 'pewnego dnia' jako całośc, to to zestawienie ma jedno znaczenie. To nie moje wymyślanie tylko przekonanie, panie.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Egzaminy

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie