Dlaczego to mi wyglada tak jakbys tlumaczyla slowo w slowo z polskiego. Konstrukcja ang. zdan jest inna.
People 'many days searched for a murderer' (people searched for the murderer for many days). Finally they 'catched' (to slowo nie istnieje w jez. ang. to jest czas niereg - tutaj CAUGHT) Grenouille and sentenced him 'for' TO THE gallows.
When the deciding moment 'comes' (tutaj lepiej uzyj CAME) THE Dwarf rubbed 'on himself one drop of oil' (a drop of oil on himself).
'Theirs' THEIR feelings changed from hate to love.
THE dwarf one more time wasn't 'satisfacted' (niema takiego slowa w jez. ang - tutaj SATISFIED). He had everything and things that he 'can't' COULDN'T have just didn't exist.
He 'was marching' MARCHED to the place where poor people, murderers, thieves
were sitting around the 'focus' CAMPFIRE. He pourED out THE whole aroma oil on himself.