prosze o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o z spr z góry dziękuje

Two days trip to York

We are going on the two days trip to York (21-22 MAR 2007). We are looking for two travel companions who wants to go with us. We have a two empty seats in the car. We are seeking only optimistic and cheerful people. The excursion costs 20 pounds per man due to the fact that the fossil fuel's costs are shared with the participants. Everybody who is interested to join us, please call 6[tel].
XYZ
> Two days trip to York
>
> We are going on the two days trip to York (21-22 MAR 2007). We are
>looking for two travel companions who want to go with us. We have
>two empty seats in the car. We are also interested only in optimistic and
>cheerful people. The excursion costs 20 pounds per person due to the fact
>that the fuel's costs are shared with the participants.
>Everybody who is interested to join us, please call 6[tel].
> XYZ
Two 'days' DAY trip to York
We are going on 'the' A two 'days' DAY trip to York (21-22 MAR 2007). We
are looking for two travel companions who want to 'go' COME with us.
We are 'also' (nie rozumiem tego also tutaj) interested only in optimistic and
cheerful people. The excursion costs 20 pounds per person due to
the fact that the 'fuel's' FUEL costs are shared with the participants.
'Everybody' ANYBODY who is interested to join us, please call xxx
>> A two-day trip to York
>> We are going on a/the two-day trip to York (21-22 MAR 2007).

czy osoba do ktorej piszesz wie, o jaka wycieczke chodzi? jesli raczej nie to 'a', w przeciwnym wypadku 'the' (skoro podana jest data to mysle, ze nie wie).

i sadze, ze date lepiej slownie napisac.

>We are also interested only in optimistic and cheerful people.

Brzmi troche niegrzecznie i dwuznacznie :-) lepiej np. we would rather travel...

>>that the FUEL costs are shared with the participants.
tsradek99: Na ten post nie patrz, zanim go wyslalem nie bylo wyzej postu terri.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia