>My holidays started uninteresting.
czasowniki opisuje się przysłówkami
The rainy weather encouraged to
>inspection of television only.
Zle. Napisz to jakoś prościej (np. użyj "watch", inspection tu nie pasuje).
Tylko nie pisz "encouraged to watch of tv only" bo to też źle.
In addition parents did not plan no
>leave so it had announced on this that I would spend in city this free
>time.
To zdanie jest bez sensu.
>I was evil and disappointed
evil to może i jesteś, ale w tym zdaniu evil nie możesz być. evil używa się w innym kontekście (jakim? słownik prawdę ci powie...)
First week of holidays flowed away
>me on complaints and boredom.
"flowed away me" - to nie jest po angielsku. użyj czasownika "pass"
My parents began already bothering when
>she rang my best friend Dagmara.
To zdanie nie ma sensu. Kto zadzwonił? Skąd się tam jakaś "she" wzięła?
I packed and papa took
>back me to Dagmary. We went with train together to Trzesiącza
Od kiedy to w angielskim rzeczowniki odmienia się tak jak w j. polskim? Jedynie translatory są takie genialne.
Wybacz, ale dalej nie ma sensu tego sprawdzać. W każdym zdaniu błąd. Tekst jest za trudny dla Ciebie; napisz coś prostszego.
Pisz od razu po angielsku, nie tłumacz. Jak tłumaczysz to Ci głupoty wychodzą.