Prosba o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o sprawdzenie czy poprawnie przetlumaczylem.
Jezeli zle bylbym wdzeczny o poprawne przetlumaczenie.
(ponizej podaje tekst w jezyku polskim)


Thanks thousands that call
I'd like much, indeed
but, now I can't answer
it recall later
later them
salutes

(Wielkie dzieki ze dzwonisz
bardzo bym chcial, naprawde
ale, terza nie moge odebrac
zadzwon pozniej
no to do uslyszenia
pozdrawiam
Nie za bardzo -Bez polskiej wersji nawet nie rozumialam o co chodzi-

'Thanks thousands that call' (jak juz tak chcesz to ...A thousand thanks that you've called)
I'd like 'much' (nie-!!!), indeed, I'd like THAT/IT VERY MUCH, yes indeed
but, now I can't answer
'it' (od kiedy na osoby mowimy IT?) recall later...PLEASE call later
later 'them' THEN -generalnie mowimy Goodbye, See you,
'salutes' 'Tego sie nie uzywa' - tutaj 'Best wishes'
Prosze o sprawdzenie czy poprawnie przetlumaczylem na angielski.
Jezeli zle bylbym wdzeczny o poprawne przetlumaczenie.
(ponizej podaje tekst w jezyku polskim)


Thanks thousands that call
I'd like much, indeed
but, now I can't answer
it recall later
later them
salutes

(Wielkie dzieki ze dzwonisz
bardzo bym chcial, naprawde
ale, terza nie moge odebrac
zadzwon pozniej
no to do uslyszenia
pozdrawiam
poprawilam to wyzej,
Prosze nie panikowac, jak ktos nie odpowie nawet przez caly dzien, niektorzy napewno poszli do pracy...
Thanks!
is this supposed to be "answering machine" recording ?
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia