poprawnie?

Temat przeniesiony do archwium.
czy dobrze przetłumaczyłam, że

Związki budowane w internecie są z góry skazane na niepowdzenie, ponieważ ludzie nie mogą zaznać pełnej bliskości (duchowej) i żyją tylko wyobrażeniami. W rezultacie nie mogą być naprawdę blisko ze sobą.

po angielsku brzmi:

The relationships which are building in the Internet are convicted on adversity because people can't find full impendence and they life their imagination. In result they can't be really close together.
The relationships which are 'building' (po pierwsze 'building' to jest rzeczownik, tutaj p[otrzeba czasownika czs przeszly BUILT) 'in' ON the Internet are 'convicted' (nie, zle slowo- lepiej 'condemned') 'on' TO adversity because people can't find full 'impendence' (chyba nie to slowo -) and they 'life' (life to jest rzeczownik-zycie- tutaj potrzeba czasownika zyja-LIVE)
WITHIN their imagination. 'In' AS A result they can't REALLY be 'really' (niepotr) close together.
(Sama czytalam ten artykul - tam jest troche nieprawdy).

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie