odlezyny-tekst medyczny

Temat przeniesiony do archwium.
decubitis ulcer- ??
pressure sore- ??
conective- ??
adipose- ??
no vasculature and relies on dermis for oxygenation- ??
cornified envelopes- ??
innervate-??
fibronectin- ??

Several known risk factors exist and can be attributed to patient-specific variables and wound-specific-conditions.

While the patient's nutritional status is thought to affect wound healing, only an increased protein content in the diet has been demonstrated to have a benefit.

Althout topical platelet-derived growth factor has demonstrated benefit in some studies, its use remains controversial.
prosze, niech ktos zerknie..

With wide variation in cost and in application regimens, a direct cost-effectiveness comparison of commercially available dressing products is difficult.
Przy tak szerokim wachlarzu cen i sposobow zastosowan, bezposrednie porownanie oplacalnosci dostepnych produktow opatrunkowych jest (dosc) trudne.
prosze, niech ktos jeszcze zerknie.
Tylko ja niewiem co my sprawdzamy? Tlumaczymy z ang. na polski (artur to juz zrobil) tylko, ze ang. wersje nie za bardzo.
co tam jest nie za bardzo?

ale ważniejsze jest to, że ktoś albo chce odrobić pracę domową, albo chce zarobić na tekście, który go przerasta.
zadne zarobic na tekscie, poprostu dostałam od szanownej pani doktor prace na zaliczenie przedmiotu, a ze z kilkoma zdaniami nie radze sobie, i nie mam pojecia jak przetłumaczyc je z sensem wiec napisałam tutaj..
milo bardzo.

Dzieki dla Pana Artura.
d. ulcer - odleżyna
p. sore - odleżyna uciskowa
connective - łączna (np. tkanka)
adipose - tłuszcz (zaw. w komórkach tłuszczowych)
no vasculature - może brak unaczynienia, ale to domniemuję. vascular znaczy naczyniowy
cornified zrogowaciały, envelope otoczka
innervate - unerwiać
fibronactin - (how extrordinary is that) fibronektyna
a to przepraszam
widze dwie mozliwosci:
1. sa to zajecia z tlumaczen medycznych. Wtedy dziwi mnie, ze nie znasz podstawowych terminow typu 'connective (tissue)'
2. jestes studentka biologii/medycyny i jest to praca na zaliczenie lektoratu. Tym bardziej dziwi nieznajomosc powyzszych terminow, cz takiej fibronektyny.


I co?
powszechna tu tendencja w piętnowaniiu lenistwa jest ze wszech miar chwalebna. on the other hand, zdarza się wcale nierzadko że tytułem tzw zaliczenia wrzuca się studentowi niespodziankę po angielsku żeby sobie radził - nie musi być nawet na lektoracie (spotkałam się z sytuacją kiedy pan doktor radośnie uszczęśliwił słuchaczy tekstami z mechaniki gruntów z jakimiś rodzynkami typu limit eqilibrium etc. pono miał tak we zwyczaju a studenci "sobie radzili" czyli biegali składkowo do tłumaczy i innych pomagierów, aż się wściekli i poskarżyli do miejscowego radia). post na forum to też jest sobie radzenie zwłaszcza że książkę właściwą do takich celów nie każdy posiada, a nie jest tak wcale łatwo z sieci wydłubać te rzeczy.
Prosze bardzo dziw sie dalej.
a wlasnie tak było, inni chodzili i płacili ale wolałam zrobic to sama, mimo wszystko, zawsze cos tak sie udało, zrobiłam ile mogłam..
>a nie jest tak wcale łatwo z sieci wydłubać te rzeczy

akurat TE rzeczy to b. latwo jest znalezc
wystarczy angielska wikipedia
powiedz jedno: czy Ty sie znasz na tej tematyce, czy nie?
gdybym sie znała to wstyd było by mi prosic o pomoc..
Temat przeniesiony do archwium.