>I very thanks for your last letter
Przypomnij sobie gdzie się stawia "bardzo" w angielskim zdaniu.
I apologize, that really copies
>now.
To nie ma sensu. Co tu ktoś kopiuje i dlaczego za to przeprasza?
>In last time many changed at me.
Całe zdanie bez sensu. Pewnie z translatora?
>For three weeks I have a boy.
Jakiego chłopca masz? Urodziłaś chłopczyka?
We
>got to know in my birthday.
Poznaliśmy kogo? nie mówi się "in my birthday" tak samo jak się nie mówi "in Monday".
It turned
>out, that is my friend's cousin, who invited.
kto kogo zaprosił? to zdanie nie może być tak skonstruowane.
He was in this time at
>her in visits and she decided to take him with oneself.
nie mówi się "at her"; oneself odmienia się przez osoby.
>and he has 20 years.
po angielsku nie mówi się, że ktoś *ma" ileś lat, tylko że ktoś "jest stary" tyle a tyle lat.
He is high and weel
>built.
high to może być np. wieża, nie człowiek
weel = literówka
His word of face is
>really pleasant.
Jego "słowo twarzy" jest bardzo przyjemne?
He has huge feeling of
>humour.
nie "feeling of humour" - sprawdź w słowniku angielskim hasło "humour"
He be able to find in every situation.
czasownik "be" odmienia się przez osoby.
find co lub kogo?
Sometimes he nervous
brakuje tu czasownika
>but this surely by this, he has a lot of science now and waiting for
>him sessions.
To jest bez sensu.
science to są nauki ścisłe, a nie "nauka" w takim sensie o jakim ty myślisz
From longer time don't gush
>from me such dose joy.
aż boję się zgadywać co to może znaczyć
It seems me, czegoś tu brakuje
Soon we planing to common departure at
>sea.
brakuje reszty czasownika; samo "planning" nie może być
common departure - źle
at sea -źle
for a one week.
bez "a"
At last already
>holidays soon.
czasownika tu nie ma
>I greet.
tak się nie mówi