To tylko jedno zdanie:)

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Mam takie zdanie: "Mam nadzieję że związałeś to ciasno." (chodzi o opatrunek).
Przetłumaczyłem to w ten sposób: "I hope (that) you tied it up tight." Ale ciągle zastanawiam sie czy te "that" jest tam konieczne? dodał mi je translator,ale wydaje mi się że jest zbędne(a translator bez niego i tak tłumaczy tak samo).I druga sprawa czy ma być tight czy tightly bo rózne słowniki różnie to tłumaczą.
Z góry dzięki:)
a co się robi z opatrunkiem tie up ? :) kogoś chcesz związać hahah
opatrunek się "wrap/tie around" :)
Dobra to mam teraz takie coś: "I hope (that) you tied it around tight." Ktoś jeszcze coś zauważył?
Spoko jest. That mozesz wstawić lub nie.
Jeśli to kwestia mówiona to mozesz opuścić, jeśli pisana, to może zostać.
Wszystko zależy od rejestru jakiego używasz (formal, semi-formal, informal) :)
To kwestia pisana, ale skoro mogę to usunę:)Formalności żadnej tu nie ma... no ale zależy mi by była poprawna bo się dosyć często może powtarzać:)
Pozostało mi to tylko przetestować, ale jeśli ktoś się przyczepi że źle jest to tu wrócę:P
A tak na serio to dzięki za lekcję i pomoc.
Pozdrawiam:)

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia