Stewarded

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem z przetłumaczeniem słowa stewarded. Bede wdzieczna za pomoc, wystepuje ono w zdaniu:
Planning & execution milestones regularly stewarded and communicated to the team
to słowo pochodzi od Steward
http://pl.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Steward
Byłam na tej stronie, w ogole przeszukałam wszystkie strony zawierajace słówko steward ale to ma sie nijak do zdania ktore mam przetłumaczyc :/
a słowniku sprawdziłaś:
http://www.thefreedictionary.com/stewarded
Dzieki za podpowiedz
Owszem sprawdziłam ale to i tak nie pasuje mi do tłumaczenia zdania:
Planning & execution milestones regularly stewarded and communicated to the team
served? presented?
O tu juz cieplej, dzieki.
AAle jeszcze gdybyście mi mogli pomóc w przetłumaczeniu zdania, to byłaby szczęśliwa:
Schedule is typically a two run lengths look ahead
I chodzi tu o jego zakonczenie two run lenghts look ahead
'stewarded' - może chodzi o dbałość

Schedule is typically a two run lengths look ahead

To może zdradzisz kontekst? o czym jest tekst, bo to może nam wyjaśnić, co znaczy 'run lengths'
Pomysl o stewardzie jako zarzadcy a wtedy czasownik dogladac, zarzadzac, nadzorowac bedzie chyba pasowal do twego zdania....
artur ma rację, teraz dopiero to widzę. "to steward" będzie to znaczyło "to mastermind"; mimo, że "steward" jako zarządca jest mniej popularne niż "steward=kelner" (wg różnych słowników, zresztą). i to wszystko z powodu konstrukcji "verbed and communicated"; komunikuje się podwładnym to, co już ustalone, nie ma tu mowy o służebności czy, jak chciał mg - pieczołowitości.
Trzeba czytac wiecej Biblii... ;-)


"Parable of the Unjust Steward." - Przypowiesc o nieuczciwym zarzadcy
z całym szacunkiem, ale Biblia nie ma tu nic do rzeczy (niektórzy powiedzą, że trzeba czytać "władcę pierścieni" i to też nie będzie prawda). podstawowe znaczenie słowa steward to steward (kelner, np. w samolocie); trzeba dopiero zobaczyć konstrukcję, żeby dojść do tej Biblii (Tolkiena, niektórych dynastii, itd)
w słowie steward (a zwłaszcza w połączeniach environmental/forest/ecosystem/countryside stewardship) jest zawarta konotacja 'rządzić, ale z szacunkiem'. Stąd mój pomysł z 'dbałością'. Można powiedzieć, że 'dbałość o kwiatki' ma coś wspólnego z 'zarządzaniem kwiatkami' (w tym nowomodnym żargonie, w którym można zarządzać wszystkim), ale zakłada uważne obchodzenie się z rzeczonymi kwiatkami, a nie wykorzystywanie kwiatków do maksymalizacji zysku.

Zgoda?
Collins English Dictionary and Thesaurus

1. a person who administers the property, house, finances etc, of another


Podobnie Merriam-Webster, Wordsmyth, The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition podobnie podaja to znaczenie na pierwszym miejscu. Historycznie tez raczej uzywano tego okreslenia raczej w znaczeniu jakie ja podalem niz "kelnera" w samolocie... ;-)
w moim 'starym' slowniku steward to:
1. an officer on the estate of a feudal lord having charge and management of the cattle,
2. person whose business is to arrange for the supply of provisions in college, club or similar
4. servant on a ship who waits on and attends to the passengers
5. One of a body of officials employed on various public occasions
6. One of various high officers of State (eg Lord High Steward of England)
tak, ze 'steward'(kelner) nie jest pierwszym slowem ktory mi wpadnie do glowy.
mogłabym tu powiedzieć, że Oxford, Cambridge i Longman Dics dają na pierwszym miejscu kelnera; podobnie to kelner jest królem pierwszych 40 konkordancji w badaniach korpusowych; mogłabym, gdyby nie fakt, że cały ten słownikowy plebiscyt jest totally off the point.
przecież nasze rozumienie czasownika "to steward" jest tylko częściowo pochodną naszej wiedzy o znaczeniu rzeczownika "steward"; determinuje je, przede wszystkim, konstrukcja, w jakiej ten czasownik występuje. Jak powiem "I love being stewarded a cup of coffee with the Atlantic spreading below", to nikomu z Was do głowy nie przyjdzie "zarządca", choćby Biblię i Webstera pasjami czytał.
Zgadza sie. Chodzilo tylko o to, ze rzeczownik tem ma kilka znaczeni kelner nie jest wcale tym podstawowym, choc pewnie takim sie staje skoro slowo to w innych znaczeniach nie jest za czesto uzywane obecnie...
"I love being stewarded a cup of coffee with the Atlantic spreading below",

Przepraszam, przypomniało mi się. Głupawka

An English lady is talking to an American.
The English lady says, "What would you say to a cup of coffee?"
And the American answers, "I'd say 'Hello, cup of coffee.'"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Programy do nauki języków