zadanie do sprawdzenia

Temat przeniesiony do archwium.
50 KILLED AS TRAINS COLLIDE

Yesterday trains collided in London. It was pouring with rain and it was very dark. Suddenly, trains crashed. 50 people were killed. 200 people were injureds and hit to hospital.
People which live are scared and sad.
Yesterday the train collided with the train in London.(The accident was caused by the rain and darkness.)It was poring with rain and it was very dark.Suddenly , trains crashed. 50 people were killed. 200 people were injured and they were rushed to hospital.People who live are scared and sad.
źle
co masz żle?
ta skorygowana odpowiedź też jest źle???
właśnie też nie wiem o co chodzi;/
w którym momencie uważacie że jest zle?
no oba teksty nie są do końca poprawne

pierwszy to wiadomo, w końcu był do poprawienia
ale ten napisany ('poprawiona wersja') przez Łukciu powinien być dużo lepszy, a tymczasem zawiera chyba nawet wiecej bledow

np. pierwsze zdanie
>Yesterday the train collided with the train in London
2x 'the' niepotrzebne + zdanie troche 'clumsy' (train..train)
i do Łukciu: jeśli nie jesteś stuprocentowo pewny, że poprawiasz dobrze, to nie poprawiaj wcale (albo jak juz poprawiasz to napisz ze moze byc zle)
Tekst pierotny lepszy niz poprawiony ;-)


Moja proba:

Yesterday two trains collided in London. The probable cause of the accident was the weather as it was pouring with rain and very dark when it happend. 50 people were killed. 200 people were injured and taken to hospital. People who survived were scared and sad.
a nie powinno być happenEd??;)
Powinno ;-)
literówka
collied musi się łaczyć z with sb/sth a the jest w tym momencie jak najbardziej wskazane :P
>collided musi się łaczyć z with sb/sth
tego nikt nie kwestionowal

>the jest w tym momencie jak najbardziej wskazane :P
ciekawe. a dlaczego niby?
dziękuję Wam bardzo, bardzo, bardzo:):):)
taken to hospital to coloquial of polish. częściej się używa rushed to hospital , jest przynajmniej bardziej angielskie myślenie niż polskie :)
nieprawda
>coloquial of polish
co to znaczy?

>częściej się używa rushed to hospital
>jest przynajmniej bardziej angielskie myślenie niż polskie :)

google mowi, ze klamiesz
site:uk 'taken to hospital' 10 vs. 'rushed to hospital' 1
Yesterday two high-speed trains collided in London. The most probable cause of the tragedy could have been the weather. It was pouring with rain and at the time of the creadh, the heavens darkened. Suddenly, both trains crashed immediately killing 50 people. An estimated 200 people were injured and we taken to hospital. People who survived the crash were unbelievably scared, shocked and tearfully sad.
Lukciu-
'taken to hospital' to jest inny register jak 'rushed to hospital' Obe wersje sa poprawne.
>>'jest przynajmniej bardziej angielskie myślenie niż polskie' ...A co o ang. mysleniu to prosze nic nie pisac.
Temat przeniesiony do archwium.

Zostaw uwagę