proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam po latach :)

Tłumaczę komiks oryginalnie opublikowany przez Amerykańskie wydawnictwo i kazano mi zamieścić pochodzącą od nich informację. Proszę o sprawdzenie czy jest ona mniej więcej dobrze przetłumaczona. Dziękuję :).

XXX provides information for educational purposes only. We encourage you to review this educational material with your health care professional. XXX does not provide medical or other health care opinions or services. The inclusion of another organization’s resources or referral to another organization does not represent an endorsement of a particular individual, group, company or product.

XXX zamieszcza materiały jedynie w celach edukacyjnych. Zachęcamy do zapoznania się z tymi materiałami w obecności lekarza prowadzącego. XXX nie zapewnia opieki, konsultacji ani usług medycznych. Zamieszczanie materiałów należących lub odsyłających do innej organizacji w żaden sposób nie stanowi poparcia dla tej organizacji, firmy lub produktu.
Osobiście "to review this educational material" przetłumaczyłabym raczej jako "skonsultować" a nie "zapoznać się" - chodzi chyba o to, żeby zasięgnąć opinii lekarza prze zastosowaniem zawartej tam wiedzy.

Mam też wątpliwości czy w wypadku wydawnictwa nie brzmi śmiesznie że "nie zapewnia opieki" - opieka medyczna kojarzy mi się z na tyle kompleksową sytuacją, że nie ma co mówić o tym, żeby zapewniało ją wydawnictwo...
czy ktoś mógłby mi pomóc??????błagam.Oto Treść zadania: Byłaś ostatnio na pogadance na temat sposobu odżywiania się.W liście do znajomych napisz: o czym była pogadanka i kto ją prowadził ,kiedy i gdzie się odbyła,jakich porad i przestróg udzielała osoba prowadząca,co sądzisz o tych wskazówkach i czy masz zamiar którąś z nich zastosować.POMOcy:):)
emileczku-
Nie odrabiamy zadan domowych. Napisz cos sama, i ktos poprawi.
dzięki :)
Jeszcze jedno...
w stopce redakcyjnej poza autorem mam jeszcze inne nazwiska i nie wiem czy dobrze rozumiem to co oni uczynili ;)

artwork to rozumiem, że szata graficzna
colorist - kolorysta? czy jak to inaczej napisać?
letterer - wpisać po prostu "napisy" ? czy jak?
i jeszcze
Vice President of Patient and Professional Services
to będzie Wiceprezes do spraw pacjenta i ???
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa


Zostaw uwagę