Proszę o sprawdzenie
Po polsku:
5 listopada 1605 roku dokonano nieudanej próby zabójstwa króla Anglii i Szkocji Jakuba 1.Zamachowcy zdołali umieścić w pomieszczeniu znajdującym się bezpośrednio pod Izbą Lordów 36 beczek wypełnionych prochem. Gdyby intryga się powiodła, eksplozja mogłaby zmieść wszystko w promieniu kilometra. Na ślad spisków naprowadzili straż królewską sami zamachowcy, wysyłając do katolickich parlamentarzystów listy ostrzegające przed przychodzeniem na uroczyste otwarcie obrad parlamentu. Rocznicę zamachu londyńczycy obchodzą niezwykle huczne. W pierwszy weekend listopada niebo nad stolicą Wielkiej Brytanii rozświetla niezliczona ilość sztucznych ogni. Oprócz mini pokazów organizowanych w prawie każdym londyńskim ogródku w wielu miejscach odbywają się również prawdziwe profesjonalne i zapierające dech w piersiach widowiska.
Po przetłumaczeniu:
5 November 1605 year executed unsuccessful test murder king`s England and Scotland Jacob’s I.
Perpetrators managed place in room find directly under House of Lords 36 barrels full powders.
If intrigue led, explosion would can hold all in ray of kilometre.
On trace conspiracies directed the rogal guard alone perpetrators, sending to Catholic parliamentarians letters warning before coming on solemn opening the debates of parliament.
The anniversary of attempt the cockneys walk round unusually sumptuous.
In first the weekend of November the sky over capital of Great Britain lights up the innumerable quantity of artificial fires.
Except mini demonstrations organized in almost every London’s garden in many places hold also true professional and holding boards in breasts of spectacle the.