wychowanie fizyczne, BARDZO PROSZE PILNE!!

Temat przeniesiony do archwium.
PROSZE O SPRAWDZENIE TEKSTU! WYCHOWANIE FIZYCZNE


Słowa Kluczowe:
Techniki miękkie, gibkość, kręgosłup.





STRESZCZENIE
Praca ma na celu ukazanie wpływu technik miękkich przeprowadzonych w
obrębie kręgosłupa na
gibkość.Badaniami objęto 65 studentek i studentów PPWSZ w Nowym Targu.
Przed przystąpieniem do zastosowania wybranych technik miękkich na
kręgosłupie, jak i bezpośrednio po ich wykonaniu dokonano pomiaru gibkości
za pomocą skłonu w przód w siadzie.
Obliczono podstawowe wskaźniki statystyczne,a testem t- Studenta została
określona istotność
różnic osiągniętych wyników.

A TO WERSJA ANGIELSKA


Influence of applying soft techniques within the spine on the suppleness


keywords: soft techniques, the suppleness, the spine.


The Summary is in work for portraying the purpose of influence of soft techniques conducted within the spine on the suppleness. 65 PPWSZ students were provided with Examinations in Nowy Targ. Before setting about applying beloveds of soft techniques on the spine, as well as directly after carrying them out they made the measurement of the suppleness with the help of the forward bend in the sitting position. Basic statistical indicators were designed, and a determined gravity of differences of achieved results became the test of the t- of the Student.
Nie jestem specjalistką od tłumaczeń medycznych, więc nie jestem tego w stanie tak po prostu z powietrza dobrze przetłumaczyć. Tym niemniej mam prośbę – pod żadnym pozorem nie oddawaj tego w takim stanie. To nie jest przetłumaczone. Gdyby przełożyć „Before setting about applying beloveds...” ponownie na polski wyszłoby “Przed przygotowaniem do zastosowania kochanków...” . Zakładam, że do „przetłumaczenia” tego używałeś translatora lub bardzo ufnie podpierałeś się słownikiem. Mam rację?

Istnieje teoretycznie szansa, że ktoś się tutaj będąc w miarę zorientowany z tłumaczeniu okołomedycznym zechce zrobić to dobrze i za darmo. Jednak szczerze proponowałabym zlecenie tego tłumaczowi specjaliście. To jest w końcu kawałek twojej pracy (licencjackiej/magisterskiej) a nie byle świstek.
Pozdrawiam
J.
dziekuje ci bardzo, tak zgadza sie, kopiuj wklej i zaufalam tlumaczeniu, potrzebuje jednak tylko przetlumaczyc ten kawalek tekstu
dobranoc
Wracając do wczorajszej rozmowy:

Lekcja poglądowa – tak wygląda użycie automatycznego translatora do tłumaczenia na polski: http://www.textileautomationsales.info/p/index.htm
Tłumaczenie za pomocą translatora na angielski daje co do zasady niewiele lepsze rezultaty. Lepiej więc go wcale nie wklejać. :)

Rozumiem, że potrzebny Ci tylko ten fragment tekstu. Ale żeby dobrze przetłumaczyć tłumacz musi tekst rozumieć i znać odpowiedniki w języku obcym (albo umieć je szybko znaleźć i zweryfikować). To znaczy że musi wiedzieć np. co to są „techniki miękkie” i jak to się nazywa naprawdę po angielsku. A to już sztuka nie dana każdemu. Dlatego właśnie sugeruję, że najskuteczniejszym sposobem uzyskania tłumaczenia jest znalezienie kogoś kto potrafi robić tłumaczenia związane z fizykoterapią i po prostu opłacenie takiej usługi. Wątki, choćby miały napisane, że bardzo pilne mają stosunkowo niewielką szansę powodzenia, bo wśród użytkowników, którzy mają w danym momencie czas musi się znaleźć specjalista. Oczywiście bywają na tym forum ludzie, których posądzałabym o posiadanie takiej wiedzy (np. mg i ullak) więc jakaś szansa jest, ale...
Pozdrawiam
J.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie