prosze o sprawdzenie- 3 zdania do prawnika

Temat przeniesiony do archwium.
Miałam wypadek na terenie UK... teraz muszę informować moja firmę adwokacką o wszystkim co może być dla nich ważne... czytałam ostatnio ich warunki w liście i dokumentach, które mi przysłali... jest tam napisane, ze muszę być zawsze w gotowości by wstawić się na przesłuchanie sądowe... mój problem polega na tym, ze w marcu wybieram się do Polski na 2 tygodnie i muszę ich o tym poinformować, tzn. mojego prawnika, ze gdyby było jakies przesłuchanie to nie moge sie wstawić. I nie mam pojęcia jak to napisac zeby to miało ręcę i nogi... ponieważ z angielskiego jestem kiepska...

Dear Mr. J.....

I am writing to inform you that I am going on family business to Poland from 8th till 22nd of march.
I would like to let you know about this business trip (?) because i read a (nazwa firmy) conditions and I am concious that I must attend any court hearing which you reasonably request me to attend. So if it will be at this time on march I will not be able to be present.

(nie mam pojecia czy powinnam coś tu jeszcze napisać, w stylu... "Dziekuje za... no za co?")

your sincerely
.....
Poniżej sugerowane poprawki:

I am writing to inform you that I am going on family business to Poland from 8th till 22nd of March.
I would like to let you know about this [trip] because I have read [(nazwa firmy)’s] conditions [of service] and I am conscious that I [am obliged to] attend any court hearing which you reasonably request me to attend. [However], if [the hearing would be scheduled between the 8th and 22nd of March]. I will not be able to [attend].

A teraz taka ogólna uwaga prywatna - nie wiem jaki jest powód wyjazdu do Polski, ale jeżeli rzeczywiście w warunkach świadczenia usług napisano że MUSISZ się stawić, to nie wiem czy tego rodzaju zawiadomienie będzie przekonywujące.
a co sądzisz o tym jeszcze?

I am writing to inform you that I will out of the country for the period March 8th to 22nd attending to matters pertaining to my family's business in Poland.

I am notifying you of my absence in advance as per the condition(s?)relating to my firm's (?) requirement that I make myself available to attend any court hearing which you may reasonably request met to attend. I trust this does not pose a significant inconvenience to you.

Yours sincerely,
.....


powód jest taki, ze od 4 miesiecy mam zaplanowanego holiday'a...niestety stało sie tak, ze tydzien temu miałam wypadek... myśle, ze przesłuchań żadnych nie bedzie w tak krótkim czasie, ale poinformowac jego musze... w warunkach napisali ( You must ) wstawiac sie na przesłuchania, ale nie wiadomo kiedy bedzie jakiekolwiek przesłuchanie... chodzi mi o to, ze chce go poinformować, ze mnie nie bedzie.... nie wiem... a co miałabym wymyslec? dlaczego jade? do dentysty? bo musze sie wstawić do dentysty obowiązkowo...
w ich warunkach jest napisane, ze do moich obowiązków należy to, że MUSZE sie wstawiać na rozprawy sądowe? no ale to co? urlop zatwierdzony juz 4 miesiace? nikt mi za urlop nie zapłaci jak go nie wykorzystam, a tu siedzieć kolejne dwa tygodnie w domu to chyba świra dostane...kurcze to co ja mam wymyslec...w sumie dentyste musze zobaczyc, bo powiedział mi, że najpózniej w marcu musze się wstawić na wizyte... nie wiem... jak napisac te pismo... ehhh... jak zakończyc te pismo zeby to jakoś wyglądało, ze nie wystawiam im wałka...
Może lepiej byłoby ich raczej poprosić o wyznaczenie terminu, który nie kolidowałby z wyjazdem, a nie po prostu pisać "zawiadamiam, że mnie nie będzie". Ale to już taka zupełnie prywatna i niejęzykowa uwaga.

Co do Twojej nowej wersji - wydaje mi się mniej logiczna:
1) Twierdzisz, że wyjeżdżasz się zająć rodzinnym interesem ("matters pertaining to my family's business")
2) Stwierdzasz, że zawiadamiasz o nieobecności zgodnie z przewidzianą procedurą (as per the condition), a jeżeli dobrze rozumiem to takiej procedury nie ma.
no i przyznaje ci racje... pewnie lepiej go poprosic...kurcze ale jak? ja juz mam takie stresy z powodu tego wypadku samochodowego, do tego praca, zwolnienie chorobowe i jeszcze teraz to...

ta 2 wresja to sie nie liczy... to moja kumpela mi na gg napisała... terminu rozprawy jeszcze nie ma.... mam nadzieje, ze marzec to jeszcze za wczesnie na to...

ale jeszcze jedno pytanie... ja nie wiem czy to oni wyznaczają termin albo czy sie przyczyniają do tego czy tylko sąd to ustanawia i koniec kropka?kurcze ale lipa:(

a gdyby dopisac cos takiego...

I am writing to inform you that I am going on family business to Poland from 8th till 22nd of March.
I would like to let you know about this [trip] because I have read [(nazwa firmy)'s] conditions [of service] and I am conscious that I [am obliged to] attend any court hearing which you reasonably request me to attend. [However], if [the hearing would be scheduled between the 8th and 22nd of March] I am afraid that my journey might interfere with the court hearing. So I would appriciate if you could give my an idea how long it will take before the first hearing will have place.

??? cos w tym stylu?
"trip" miało być, nie "journey"
Sugerowanie zmiany:

[However], if [the hearing would be scheduled between the 8th and 22nd of March] I am afraid [my trip] might interfere with [it]. So I would appriciate if you could give [me] an idea how long [will it be] before the first hearing [takes] place.

Takie łagodniejsze zakończenie wydaje mi się przynajmniej bardziej uprzejme. :-)

Pozdrawiam
J.
Dziękuję:) bardzo dziękuję...
>how long [IT WILL be] before the first hearing [takes] place.
tak?
>how long [IT WILL be] before the first hearing [takes] place.
>tak?

Imho tak.

Poza tym would moim zdaniem nie ma sensu w tym zdaniu:

>if [the hearing would be scheduled between the 8th and 22nd
>of March]
Na oba zgoda.
Pozdrawiam
J.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa