Błagam o sprawdzenie:(

Temat przeniesiony do archwium.
The giraffe is the taller animal in the world. She can run 47 km/h. The giraffe is an African even-toed, mammal. The average weighs for an adult male giraffe is 1,191 kilograms and the average weighs for an adult female is 828 kilograms. It is approximately 4.3 m to 5.2 tall. It's range extends from Chad in contral Africa to south Africa. It's fur is soft and smooth.
The giraffe is the TALLEST animal in the world. IT can run 47 km/h
też bym prosiła o sprawdzenie nie jestem najlepsza w pisaniu takich prac:P


It was 2 years ago. When I returned from school I was heard weeping of child reaching from old, left house. It was placed in forest. I was opened door and I was proceeded slow step long holl. On end of corridor I was saw doors. I was opened it. Suddenly weeping die down. Inside room it wasn't child only oldest woman. She search something. When she heard me, she was inverted. "You was shouldn't came here" said the woman and disappeared. I was shocked and I running to exit. However door didn't lead outside but to little children's chamber. I was sat on floor desperated and began quietly weep. Then, it was appeared a little boy, and he hugged me. "Don't worry, everything will be ok" he said. I don't remember what was later. When I was wake up I was alone in forest and magic house disappeared.
bardzo was prosze mam to na jutro jeśli możecie to sprawdzcie
caly czas piszesz
bylem uslyszana, bylem widzialam
to po pierwsze
po drugire braki przedimkow
sa tez inne bledy, np. oldest (najstarsza), czy die (to jest bezokolicznik, a ma byc czas przeszly)
po pierwsze pousuwaj to 'was', juz bedzie lepiej.
dzieki a gdzie mam to was zostawic bo sie w tym nie orientuje najlepiej
np. I was shocked = bylem zszokowany - tu was jest potrzebne, bo I shocked znaczy zszokowalem (kogos).
Wlasciwie wszystkie czasowniki powinny byc w simple past, a Ty dajesz np. running - powinno byc ran. Sprawdz tekst dokladnie pod tym katem.
tak to jest jak sie pisze z translatorem:D właśnie tak mi sie ona nie klei ale nie za dobrze pisze takie prace.
>tak to jest jak sie pisze z translatorem:D

?????!!!!!
It was/HAPPENED 2 years ago. AFTER returnING/AFTER I'D RETURNED from school {PRZECINEK} I heard A weep of A child THAT WAS COMING from AN old, DESERTED house, WHICH was in THE forest.
I opened THE door and TOOK A slow step IN THE HALL. AT THE end of
A corridor I saw ANOTHER doors. I opened THEM. Suddenly, THE weeping BECAME SILENT.
There, inside a ROOM, it wasn't THE child THAT WAS CRYING, BUT only AN old woman. She WAS searchING FOR something.
>THE MOMENT SHE HEARD ME SHE TURNED AROUND. "You shouldn't HAVE cOMe here,"
said the woman and disappeared. I was shocked and I rAN to THE exit.
>However [PRZECINEK] THE door didn't lead ME TO THE outside OF THE HOUSE, but to A little CHILDREN ROOM.
I sat on THE floor desperate FOR HELP and began TO WEEP. Then a little boy appeared who hugged me. "Don't worry, everything will
>be all right", he said. I don't remember what was later. When I wOke up I
>was alone in THE forest and THAT magic house disappeared.

Popracuj jeszcze nad tym.
Nie pisz I was sat - to znaczy posadzono mnie, jak chcesz powiedzieć, że usiadłaś, zrobiłaś coś to używasz tylko past simple bez żadnch "was"

I was sat - to strona bierna
nie zauwazyłem

ANOTHER DOOR
jeszcze jedno pytanie jak ma byc tak z tym zdaniem 'suddenly weeping die down' bo jak to pisałam to włśnie miałam z tym kłopot
dzieki ratujecie mi życie
jak już to "died down", ale w takim kontekście wgląda kiepsko

chciałaś powiedzieć "plakanie umilkło"?
weeping became silent

ja nie lubię weeping tylko weep
sorry to disagree all along the line ;-)

what's inappropriate in the usage of 'died down' in this sentence? Appears correct to me. Although, in all likelihood, I'd pick another verb (such as e.g. 'subsided' or 'faded'), I don't see anything amiss in this usage.

>chciałaś powiedzieć "plakanie umilkło"?
(płacz)

>weeping became silent
can't say it's downright wrong, but it does sound a tad 'Polish' to me (I mean, it's a bit verbatim translaton and not only that).

And again, 'weeping' does sound better to me, while 'weep' somewhat clumsy.
Cf. 'her weep' versus 'her weeping'.

I may be all wrong of course :-)
the weeping died down - is ok
How can a weeping become silent if it is not a source of sound?
Listen to BBC 5 and you will hear "weep" as a more frequent equivalent. Really. It's amazing how quick (hysterically fast) you absorb new vocab and know how to put them into a proper context. :)

I'm more into "a weep of... became silent", it's not a verbatim translation, not in the slightest. Of course, I understand, to some extent, why you want to put it into a red-box. Mind you, that it's a quite natural way to say that sth is not heard anymore.

If you want to use "fade" which is usually associated with "music, stars, laugh..." you could do so, but it would be a tad unwieldy, don't you think?

As for "die down" - it's mainly connected with "noise, eerie one", is "a weep/weeping" so eerie to die it down?

The last of all, "subdue" gets me to think about a "strike or insurgence" that can be subdued. I wouldn't use it here.
How come the weeping "not that loud one" can be died down if it's not a "noise so eerie" you couldn't bear?
A możesz wyjaśnić w jaki sposób uratowano Ci życie? Umarłabyś czy co gdybyś tej pomocy nie otrzymała?
>As for "die down" - it's mainly connected with "noise, eerie one",

Is it?
the weeping died down looks strange to me:)

Tell you what, I will try and search for some contexts it can be used. If there is sth similar to "this case", I will let you know. Ok? It's not that I'm dissenting from you, just need some proof.
And we can always say "the weeping stopped" :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia za granicą

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie