jestem zyczliwa, tylko obiecaj, ze w prayszlosci nie bedziesz tlumaczyla slowo w slowo z polskiego.
Dear 'Fox' (czy to jest jakis przyslowek, jakis pseudonim?)
I'm writing because I heard that you were going to HOLIDAY AT THE 'centre holiday “Kiszka"' THE KISZKA centre in Stara Kiszewa. I was there 'before the year' (co to jest - po ang. rok temu to A YEAR AGO), so I wanted to 'grant' (nie uzywaj tego slowa tak, tutaj wystarczy GIVE) you a few pieces 'to' OF advice.
'After first' (ladnie z polskiego 'po pierwsze' ale niestety zle - tutaj FIRSTLY, I wanted to 'reprimand' (zle slowo) you to the warm but rainy
climate which 'there' (niepotr) is 'ruling' (nie za bardzo to slowo - lepiej 'exists') in July, so a raincoat 'as there' (nie rozumiem uzycia tych wyrazow tutaj - co to ma znaczyc?) very useful.
The greatest impression 'did' (zle uzycie slowa - tutaj powinno byc MADE) on me 'a' THE gothic castle. There is 'prevaling a remarkable climate.' (tego nie rozumiem - czy to dalej o 'castle' czy o czyms innym). You feel AS if you moved in 'the time' (jakim 'time'?). Knowing your interest in pathology, I 'recomment' (ortog) you 'too' (ortog) 'a' (niepotr) visit 'in' (niepotr) the historic mortuary, which you can also see in this beauty spot..
If you get hungry, 'absolutely' (nie wiem po co to slowo tutaj) drop inTO “Ciepłe kluchy" restaurant. The best in my opinion are dumplings filled with sauerkraut and mushrooms.
As regards local currency paying in 'the' (niepotr) euro is completely
'unprofitable' (nie za bardzo rozumiem uzycie tego slowa). Before the trip 'absolutely' (nie wiem co z tym 'absolutely'?) stop AT the bureau de change, and you will save much money.
I hope that you will use my advice, and THAT your 'rest' (napisz tutaj HOLIDAY will be excellent.
I am waiting impatiently 'to' FOR reports from your holiday.