I go 'for' ('for' generalnie znaczy 'dla' - dla szkoly, nie, nie tak, tutaj TO) A Secondary school 'to' IN Sopot. It 'plases' (ortog) me.
School is 'taken care' (nie rozumiem tego pojecia tutaj) and very 'frieldly' (ortog).
I'm 'ceratain' (ortog) that school 'of I' (tego nigdy po ang. nie powiemy - prosze poprawic i nie pisac takich bzdur) will instruct a lot.
I'm 'on' (kalka z polskiego 'na' - ale tak siew nie da, trzeba calkowicie inaczej ...I'm STUDYING biology..) biology - chemistry profile.
...It will be science a lot....A co to niby ma znaczyc? Czy z polskiego slowo w slowo tlumaczysz? Wychodza bzdury.
I hope THAT I will manage.
What secondary school 'you choose' (nie, to trzeba inaczej...have you chosen?? What profile ARE you 'are' STUDYING?
..This school is good for you?... (jak to ma byc pytanie, bo chyba jest, masz znak zapytania na koncu, to musi byc IS this school good for you?
I have got good [dojazd do szkoły-moze connection].
...To railway 'stadion' (ortog) I go five minutes and I'm four minutes 'in' (znowu kalka z polskiego, tutaj ON)THE train. ...Napisz to zdanie inaczej, bo to jest niezgrabne - It takes me 5 mins to get to the railway station and it takes 4 minutes on the train.
'In 'pause'(pause to jest zle slowo na 'przerwe' - tutaj BREAK 'I'm' I GO TO 'in' (niepotr) "SŁONECZNIK". This is THE school buffet.
I have Polish in third 'storey' (tego nie rozumiem). It's 'horriblr' (ortog). I must 'enter after stairs' (tego nie rozumiem). It's very 'crucifying' (calkowicie zle slowo - tutaj najmniej to kolokw), but 'i' (I zawsze piszemy duza litera) think this 'acclimatization' (zle slowo - za wysokie na taki esej)...I'm willfully to seeing you...To zdanie niema zadnego sensu
I will arrive for A month, ok? - to jest troche niegrzecznie - przyjezdzam na miesiac, koniec kropka i ma byc dobrze. Pisze sie ...Would it be ok if I come for a month?