Tłumaczenie/prośba o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, mam problem z tłumaczeniem tytułu pracy, dość dawno uczyłam się angielskiego i niestety mam luki... proszę o pomoc i ewentualną korektę:

Zastosowanie analizy fundamentalnej i technicznej w podejmowaniu decyzji inwestycyjnych.

Dwie wersje mi przychodzą do głowy.

-Applying the analysis fundamental and technical in taking investment decisions.
-The use of fundamental analysis and technical in undertaking the investment decisions.

Skłaniałabym się ku wersji pierwszej, choć nie wiem, czy słusznie? Poza tym pytanie podstawowe: analysis fundamental czy fundamental analysis? I czy przy drugim członie (technical) nie wypadałoby powtórzyć słowa analysis? (jak mówiłam mam braki, więc stylistyka ang totalnie u mnie leży). Będę wdzięczna za pomoc.

Pozdr.
Application of fundamental and technical analyses in making investment decisions.
-The use of fundamental and technical analysis in making investment decisions.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie


Zostaw uwagę