Witam, mam problem z tłumaczeniem tytułu pracy, dość dawno uczyłam się angielskiego i niestety mam luki... proszę o pomoc i ewentualną korektę:
Zastosowanie analizy fundamentalnej i technicznej w podejmowaniu decyzji inwestycyjnych.
Dwie wersje mi przychodzą do głowy.
-Applying the analysis fundamental and technical in taking investment decisions.
-The use of fundamental analysis and technical in undertaking the investment decisions.
Skłaniałabym się ku wersji pierwszej, choć nie wiem, czy słusznie? Poza tym pytanie podstawowe: analysis fundamental czy fundamental analysis? I czy przy drugim członie (technical) nie wypadałoby powtórzyć słowa analysis? (jak mówiłam mam braki, więc stylistyka ang totalnie u mnie leży). Będę wdzięczna za pomoc.
Pozdr.