PROSZĘ O POPRAWIENIE BŁĘDÓW!

Temat przeniesiony do archwium
How is it to be a Polish? I am personally proud, that I was there. I respect my history, traditions and culture. Since I have always been European, but now everyone want me as cosmopolitan power, without tradition, the transfer of my ancestors. For sure my grandparents and parents think so too. For me, Poland is a country where I live, which I have citizenship and passport, which I have to follow the law and to which I have primarily responsibilities. Every Pole should care about the reputation Polish abroad. You have to be just some of their feelings to our house - Polish and believe in it and the prosperity it certainly inasmuch.


Proszę o poprawienie ewentudalnych błędów językowych w mojej wypowiedzi.
proszę o pomoc :( jest to naprawdę ważny dla mnie tekst, który muszę mieć na jutro przygotowany jak należy :(
How is it to be a Polish? WHAT IS IT LIKE TO BE POLISH

Przetłumaczyłem na polski zdania, których nie rozumiem.
I am personally proud, that I was there. - bez przecinka przed that. ale co znaczy to zdanie 'jestem dumny, że tam byłem'?
but now everyone want me as cosmopolitan power, ale teraz wszyscy chca mnie jako kosmopolityczną potęgę. everybody jest w liczbie pojedynczej
without tradition, the transfer of my ancestors. - bez tradycji, transfer moich przodków
For me, Poland is a country where I live, - 'a country' = 'jeden z krajów'
which I have citizenship and passport, - które mam obywatelstwo i paszport. Jak powiesz 'którego obywatelstwo mam' (którego = czyje)?
which I have to follow the law - które muszę przestrzegać prawa. ten sam błąd
and to which I have primarily responsibilities. i wobec którego mam przede wszystkim obowiązki
about the reputation Polish abroad. - Polish to przymiotnik. jak będzie 'Polski' w dopełniaczu?
You have to be just some of their feelings to our house - Polish - musisz tylko być niektóre z ich uczuć do naszego domu - polski (myli Ci się Polish i Poland)
and the prosperity it certainly inasmuch. - i powodzenie to na pewno o ile.

jak widzisz, połowa tekstu jest niezrozumiała.
Jak to jest być Polakiem? Ja osobiście jestem dumny z tego, że jestem nim. Szanuję moją historie, tradycje i kulturę. Od zawsze byłem Europejczykiem ale teraz się chce ze mnie na siłę zrobić kosmopolitę, bez tradycji, przekazów moich przodków. Na pewno moi dziadkowie i rodzice też tak myślą. Dla mnie Polska to kraj w którym żyje, którego mam obywatelstwo i paszport, którego prawa muszę przestrzegać i wobec, którego mam przede wszystkim obowiązki. Każdy Polak powinien dbać o dobre imię Polski za granicą. Trzeba być tylko pewnym swoich uczuć do naszego domu - Polski i wierzyć w nią a dobrobyt na pewno w niej zagości.

To miałem przetłumaczyć na język angielski ...
no to tłumacz, poakzałem, jakie są błędy, dałem kilka wskazówek.
a pomóc nie możesz? bardzo proszę ;/
już pomogłem.
Błędów jest tak dużo, że musisz je sam poprawić, żeby je zrozumieć. Jeżeli ktoś Ci poprawi, Ty nic nie zrozumiesz.
What is it like to be Polish? I am personally proud that I can be one of them. I respect my history, traditions and culture. Since I have always been European, but now everybody wants me as cosmopolitan, without tradition, remittance of my ancestors. For sure my grandparents and parents think so too. For me, Poland is the country where I live, whose I have citizenship and passport, have to follow the law and whose I have primarily responsibilities. Every Pole should care about the reputation of Poland abroad. We must be sure of our feelings to our house - Poland - and believe in it and the prosperity certainly involve here.


A teraz? Lepiej? Dobrze poprawiłem?
I can be - hm, musiałeś się starać, żeby zostac Polakiem? napisz' że jestem'
one of them. - ale kogo? w poprzednim zdaniu nie było rzeczownika. Napisz "Polakiem"

Since I have always been European, - ponieważ zawsze byłem Europejczykiem. Usuń jedno słowo
but now everybody wants me TO BE cosmopolitan, without tradition OR THE HERITAGE OF my ancestors.
whose I have citizenship and passport, - przenies 'I have' na koniec tej czesci i zrozum jak lacza sie slowa w tej konstrukcji
have to follow the law - popraw te czesc podobnie jak zdanie powyzej

and TOWARDS WHICH I have MOSTLY responsibilities. - niech tak zostanie
We must be sure of our feelings TOWARDS our HOMELAND and believe in it

and prosperity napisz 'na pewno powróci tutaj" (w czasie Future Simple)
What is it like to be Polish? I am personally proud that I am Polish. I respect my history, traditions and culture. I have always been European, but now everybody wants me to be cosmopolitan, without tradition or the heritage of my ancestors. For sure my grandparents and parents think so too. For me, Poland is the country where I live, whose citizenship and passport I have. I have to follow the law and towards which I have mostly responsibilities . Every Pole should care about the reputation of Poland abroad. We must be sure of our feelings towards our homeland and believe in it.


A teraz?
without tradition - lepiej traditionS

Poland is the country where I live, whose citizenship and passport I have.
I have to follow the law - mówiłem, że ta część zdania ma być tak samo skonstruowana jak częśc o obywatelstwie i paszporcie

a z ostatniego zdania zrezygnowales?

I juz raczej nie bede poprawial, bo wychodze.
Temat przeniesiony do archwium

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie