Thanks to above

Temat przeniesiony do archwium.
Czy istnieje zwrot "Thanks to above.."? Czy lepiej napisać thereupon, therefore...
a co chcesz napisac? bo to wszystko znaczy co innego.
Mniej więcej chodzi o coś takiego: On jest ..., ..., ..., (przymiotniki). Dzięki wyżej wymienionym cechom, jest zdolny do np. pracy.
Mniej więcej chodzi o coś takiego: On jest ..., ..., ..., (przymiotniki). Dzięki wyżej wymienionym cechom, jest zdolny do np. pracy.
Dzięki wyżej wymienionym cechom, jest zdolny do np. pracy.

Thanks to the above-mentioned characteristics, he is capable of working.../he is able to work...
Nie wiem dlaczego, ale mam naprawde awersje do tego 'thanks to...' (ktore odpowiada polskiemu 'dzieki temu'). To u mnie nie siedzi tak dobrze po ang - bo sa inne slowa, zwroty ktore my uzywamy zeby ta sama informacje przekazac.
Ja tutaj mysle, o 'due to the above...' czy cos podobnego. To 'thanks to' tak wyglada na nie-natiwa jak nie wiem co.
Opinie prosze.
I agree it's a bit of a stretch, ale zęby nie trzeszcza
:)
Przy tłumaczeniu też odniosłem wrażenie, że ''thanks to'' jest nienaturalne.
Z drugiej strony, ''due to'' zbyt formalne i pompatyczne, a ja lubie styl komunikatywny :)
Jeśli chodzi o polskie tłumaczenie ''dzięki czemuś'', przyjąłem, że będę używał ''thanks to'', bo jest, wydaje mi się, ogólnie stosowany.
Może lepiej zastosować po prostu ''because of''?
He is x, y, and z; these character traits make him/allow him/earn him etc.
"due to" - dalam tylko jako przyklad, tak szybko z glowy...ale napewno sie inne..
Generalnie mi chodzilo o to, ze 'thanks to' nie jest uzywane w ten sposob, w ktory on tak odpowiada polskiemu 'dzieki temu' ale...
'Thanks be to God' po ang- by wygladalo na polski 'Dzieki Bogu' ale chyba mowimy po polsku 'Bog zaplac'- to tez jest ciekawe...
''these character traits make him/allow him/earn him''

ok, fajnie... :)
>>>a bit of a stretch..

and ironic overkill.
hej, don't mess with me today...
I have urzedniczki in my gun-sights
:)
Hope you won't tell them what they can do and where they can put 'that something' as I did it about the payment coverage for costs related to 'my limb stuff', remember ? :)
I'll be around if you need a good 'equalizer' to jump down thier filthy throats:)
(should be understood in the most metaphorical way for those who can't read between the lines.)
Temat przeniesiony do archwium.

Zostaw uwagę