the Sword of Truth - Miecz Prawdy
a Sister of the Light - Siostra Światła
Zawsze mi się wydawało, że prawda to jest jednak "the truth", zatem gdyby pierwszą nazwę zamienić na "the Sword of the Truth", to czy byłaby jakaś subtelna różnica w znaczeniu tego całego wyrażenia? Czy w ogóle byłoby ono poprawne językowo?
Przed 'truth' stawia się the, gdy (jak to zwykle bywa) chodzi o to, co jest prawdą w konkretnej sytuacji. Tell me the truth = Powiedz, jak naprawdę przedstawia się ta konkretna sprawa, o której rozmawiamy.
Truth bez the staje się hm wartością samą w sobie, trochę mi to przypomina nazwy cech charakteru np. honesty. Co wlasciwie robi ten miecz prawdy?
Z kolei w drugim wyrażeniu odwrotnie, czy np. można usunąć "the", wtedy by było analogicznie jak pierwsze tj.: "a Sister of Light", i tutaj znów te same pytania, czy znaczenie się zmieni, oraz czy będzie to poprawne.
Może chodzi o konkretne światło? Może oni czczą światło, ale nie każde światło, tylko święte światło np. w jakiejś jaskini?
NB. Jest taka książka Rogera Zelazny'ego "Lord of Light".