Miecz Prawdy, subtelność z użyciem "the"

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
otóż czytam serię książek Goodkinda i mam jedno pytanie dotyczące używanych przez niego nazw własnych. Otóż weźmy takie dwa przykłady:
the Sword of Truth - Miecz Prawdy
a Sister of the Light - Siostra Światła
Zawsze mi się wydawało, że prawda to jest jednak "the truth", zatem gdyby pierwszą nazwę zamienić na "the Sword of the Truth", to czy byłaby jakaś subtelna różnica w znaczeniu tego całego wyrażenia? Czy w ogóle byłoby ono poprawne językowo?
Z kolei w drugim wyrażeniu odwrotnie, czy np. można usunąć "the", wtedy by było analogicznie jak pierwsze tj.: "a Sister of Light", i tutaj znów te same pytania, czy znaczenie się zmieni, oraz czy będzie to poprawne.

Dziękuję za ewentualną pomoc; )
the Sword of Truth - Miecz Prawdy
a Sister of the Light - Siostra Światła
Zawsze mi się wydawało, że prawda to jest jednak "the truth", zatem gdyby pierwszą nazwę zamienić na "the Sword of the Truth", to czy byłaby jakaś subtelna różnica w znaczeniu tego całego wyrażenia? Czy w ogóle byłoby ono poprawne językowo?

Przed 'truth' stawia się the, gdy (jak to zwykle bywa) chodzi o to, co jest prawdą w konkretnej sytuacji. Tell me the truth = Powiedz, jak naprawdę przedstawia się ta konkretna sprawa, o której rozmawiamy.
Truth bez the staje się hm wartością samą w sobie, trochę mi to przypomina nazwy cech charakteru np. honesty. Co wlasciwie robi ten miecz prawdy?


Z kolei w drugim wyrażeniu odwrotnie, czy np. można usunąć "the", wtedy by było analogicznie jak pierwsze tj.: "a Sister of Light", i tutaj znów te same pytania, czy znaczenie się zmieni, oraz czy będzie to poprawne.

Może chodzi o konkretne światło? Może oni czczą światło, ale nie każde światło, tylko święte światło np. w jakiejś jaskini?

NB. Jest taka książka Rogera Zelazny'ego "Lord of Light".
Miecz Prawdy jest to miecz, który służy jego właścicielowi (nazywanemu Seeker of Truth) w poszukiwaniu szeroko rozumianej prawdy. Teraz już chyba rozumiem. Z racji że tu nie chodzi o jedną konkretną prawdę to właśnie "the" nie jest dane.

Co do Sióstr Światła to one de facto nie czczą żadnego światła (chyba że w dalszej części książki coś takiego się okaże), one są to swego rodzaju kapłanki-czarodziejki, które służą Stwórcy (Creator) - ktoś w rodzaju boga. Hmmm, tak sobie myślę że gdyby "the Light" oznaczało właśnie tego ich Stwórcę to faktycznie byłoby to coś konkretnego i przedimek "the" miałby sens.

Czyli podsumowywując na Twoim przykładzie, gdyby bohatera nazwać "the Seeker of Honesty" to by oznaczało, że jest poszukiwaczem jakiejś uniwersalnej i ponadczasowej uczciwości, a gdyby "the Seeker of the Honesty" to by znaczyło że jakiejś jednej którą sobie wybrał?

Dziękuje za zainteresowanie; )
Miecz Prawdy jest to miecz, który służy jego właścicielowi (nazywanemu Seeker of Truth) w poszukiwaniu szeroko rozumianej prawdy. Teraz już chyba rozumiem. Z racji że tu nie chodzi o jedną konkretną prawdę to właśnie "the" nie jest dane.

aha. Porównaj też "I see truth" - poszukuję prawdy w ogóle. i He spent many years seeking the truth (about the assassination)

Co do Sióstr Światła to one de facto nie czczą żadnego światła (chyba że w dalszej części książki coś takiego się okaże), one są to swego rodzaju kapłanki-czarodziejki, które służą Stwórcy (Creator) - ktoś w rodzaju boga. Hmmm, tak sobie myślę że gdyby "the Light" oznaczało właśnie tego ich Stwórcę to faktycznie byłoby to coś konkretnego i przedimek "the" miałby sens.

Może ten stwórca działał przy pomocy światła albo może to są strażniczki światła jak westalki w starożytnym Rzymie

Czyli podsumowywując na Twoim przykładzie, gdyby bohatera nazwać "the Seeker of Honesty" to by oznaczało, że jest poszukiwaczem jakiejś uniwersalnej i ponadczasowej uczciwości, a gdyby "the Seeker of the Honesty" to by znaczyło że jakiejś jednej którą sobie wybrał?

Nie, bo honesty to cecha charakteru, a truth to nie jest cecha charateru. Napisałem, że truth bez the jest trochę zbliżona do cech charakteru, ale nie zachowuje sie tam samo, bo nalezy do innej klasy znaczeniowej.
oczywiscie przed honesty tez moze byc the
the honesty of Mrs Elliott was never questioned.
Hmmm, zatem jaka byłaby różnica między zdaniami:
The honesty of Mrs Elliott was never questioned.
Honesty of Mrs Elliott was never questioned.
?

Z "truth" już myślę, że rozumiem. I jest to logiczne.
the honesty of mrs... - tu jest the z przyczyn gramatycznych, bo uczciwosc konkretnej osoby to okreslona uczciwosc.
z tego samego powodu jest the w
the book I bought yesterday
Teraz już rozumiem. Dziękuje za wyjaśnienie!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Szkoły językowe

 »

Pomoc językowa