Pomoc przy sprawdzeniu tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o sprawdzenie poniższych zdań czy zostały one poprawnie przetłumaczone. Potrzebuję ich na jutro na ćwiczenia z translatorium





1) Ja nie zgadzam się z tezą , że jest tylko nieznacznie większe prawdopodobieństwo czystego seksu niż czystej miłości. Ponieważ miłość jest czystym i pięknym uczuciem natomiast sex jest jej dopełnieniem. Nie powinien on być osobno, bez uczucia.

I don't agree with the thesis that is only slightly more likely thanpure sex pure love. Because love is pure and beautiful and thefeeling of sex is its complement. It should not be apart without feeling.


2)Ja zgadzam się z tezą , że zarówno religia i nauka zaczynają się się od wątpliwości, czy to co oczywiste jest wszystkim, co istnieje. Nauka i religia to dwa nieodgadnione przedmioty badań. Człowiek ciągle odkrywa coś nowego i zgłębia to co jeszcze nie jest zbadane.

I agree with the thesis that both religion and science from start to doubt whether what it is all there is. Science and religion are twoobjects of research inscrutable. A man always finds something new and go deeply what is not yet explored.
edytowany przez CzerwonaLampka: 17 sty 2011
Chyba powinnaś Lampko zaczynać swoje próby tłumaczenia od prostszych tekstów. Przy okazji, czy wyjaśniło się to "by II"?
Chciała bym ale takie teksty dostaję na ćwiczeniach i muszę sobie z nimi jakoś radzić, dlatego też proszę o pomoc na forum. Tamten zwrot niestety się nie wyjaśnił, jutro oddaję tekst więc może się dowiem co to miało znaczyć.
Wykorzystaj przynajmniej to co już masz napisane poprawnie po angielsku w tych zdaniach, które wcześniej próbowałaś tłumaczyć na polski.

W ogóle to dziwne to ćwiczenie. Czy to Ty sama pisałaś te dzisiejsze dwa punkty po polsku?
Tak sama, to są moje odpowiedzi na poprzednie tłumaczenie które tutaj zamieściłam. Dlatego głównie chodzi mi o to czy dobrze to przetłumaczyłam na angielski.
Czy może ktoś mi pomóc?:)
Jeśli masz ćwiczenia z translatorium, to musisz bardzo dobrze znać angielski. Przeczytaj swoje zdania i zastanów się, czy to co napisałaś ma w ogóle jakiś sens. Jeśli uważasz, że tak, to może pora zastanowić się nad zmianą kierunku studiów?

I proszę tego nie traktować jako złośliwość, ale jeżeli ktoś pisze "A man always finds something new and go deeply what is not yet explored", to znaczy, że nie powinien zajmować się tłumaczeniem, tylko wrócić na kurs angielskiego i dobrze opanować podstawy gramatyki.
edytowany przez aga_p_p: 17 sty 2011
Po co zaraz się tak unosić, nikt nie mówił że studiuję coś związanego z angielskim, wręcz przeciwnie a że mam taki przedmiot nic nie poradzę...
A mogę zapytać co to za studia?
translatoria są na historii, na filozofii...
Filozofia, w tym semestrze właśnie taki przedmiot mi się trafił
Bardzo proszę o skorygowanie mojego tłumaczenia
Cytat: mg
translatoria są na historii, na filozofii...

Ech, a myślałam, że w edukacji już nic mnie nie zaskoczy... Żeby to jeszcze było tłumaczenie z łaciny, ale na angielski? Bez sensu... Jaki jest cel w zmuszaniu ludzi do robienia rzeczy, których, jak widać, wcale ich nie nauczono?
wlasnie, zeby ich nauczyc.
wykladowcy zreszta sami mowia, ze np. tlumacza tylko na polski. Tu, jak widac, jest inaczej.
kto prowadzi te zajecia? Filozof czy anglista?
Pierwsze zdanie brzmi, jakby to byl filozof :)
Profesor na co dzień wykładający naukę o kulturze Indii:)
Miałaś takie zdanie po angielsku:
Sex is only slightly more likely to be pure than love

po przetłumaczeniu go na polsku tłumaczysz je z powrotem na angielski w ten sposób:
is only slightly more likely thanpure sex pure love

Gdzie tu logika? Masz to zdanie już gotowe przecież.
Cytat: mg
wlasnie, zeby ich nauczyc.

Niby tak, ale podstawy jakieś trzeba jednak mieć, prawda?
Cytat: ullak
Miałaś takie zdanie po angielsku:
Sex is only slightly more likely to be pure than love

po przetłumaczeniu go na polsku tłumaczysz je z powrotem na angielski w ten sposób:
is only slightly more likely thanpure sex pure love

Gdzie tu logika? Masz to zdanie już gotowe przecież.

Masz racje, już poprawiłam ten błąd:)
Niestety nie każdy urodził się anglistą i chyba każdy miał w swoim życiu jeden przedmiot z którym sobie nie radził. Lepiej jest chyba szukać pomocy i starać się poprawić błędy niż się poddawać.
Ej, zjadło mi posta...:/ To jeszcze raz:

I don't agree with the thesis that is only slightly more likely thanpure sex pure love.

Druga część zdania jest niegramatyczna: nie możesz tłumaczyć słowo w słowo, bo wtedy wychodzą dziwne rzeczy. Spróbuj napisać, że pure sex jest tylko trochę bardziej prawdopodobny niż pure love.

Because love is pure and beautiful and thefeeling of sex is its complement.

...love is A pure and beautiful feeling, and sex is what makes it complete

It should not be apart without feeling.

zamiast apart daj separated from, without wywal
Dziękuję za pomoc. Wszelkie poprawki zostały wprowadzone. A czy mogę prosić o skorygowanie tego drugiego zdania? Była bym bardzo wdzięczna.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie