Bolesław Leśmian - Baśn o rumaku zaklętym tłumaczenie fragmentu na angielski

Temat przeniesiony do archwium.
Witam czy pomógł bym mi ktoś przetłumaczyć ten fragment na angielski, będę ogromnie wdzięczny. Oto fragment:

"Rumak dotknął ziemi kopytami i zatrzymał się wśród ciemności nocnych. Firuz Szach zsiadł z rumaka i postawił na ziemi swe stopy, które tak długo bujały w powietrzu, w obłokach. Ledwo mógł się utrzymać na nogach - tak go osłabiła jazda powietrzna i głód, bo od chwili odjazdu ze swej ojczyzny ku niebiosom nic nie miał w ustach. Zaczął się uważnie rozglądać dokoła, żeby rozpoznać w mroku, gdzie się znajduje. W ciemnym pokoju trudno rozpoznać, gdzie stoi krzesło, a gdzie stół, a gdzie łóżko. Co chwila, idąc po omacku, zawadza się to o stół, to o łóżko, to znów o krzesło. Wydaje się, że wszystkie przedmioty zmieniły swoje zwykłe miejsce i że się same ustawiły inaczej, niż je we dnie ludzie ustawili. Ale daleko trudniej niż w ciemnym pokoju dać sobie rady w ciemnej i nieznanej miejscowości. Drzewa wyglądają po ciemku jak strachy i potwory. Przedmioty bliskie robią wrażenie dalekich, a dalekie - bliskich. Wszystko dokoła zmienia swe kształty obce i nieznane, wszystko chowa się w mroku, ucieka i znowu, strasząc, podchodzi bliżej. Firuz Szach znalazł się właśnie w ciemnej i nieznanej miejscowości. Toteż przez czas długi nie mógł zrozumieć, gdzie jest i co się z nim dzieje. Wytężał wzrok na próżno, bo nic nie widział. Ale powoli oczy jego przyzwyczaiły się do ciemności i zaczęły coraz lepiej rozpoznawać wszystkie przedmioty. Wówczas dopiero Firuz Szach zrozumiał, że stoi nie na ziemi, lecz na tarasie, gdzie było pełno palm i kwiatów w olbrzymich alabastrowych wazonach."
>Witam czy pomógł bym mi ktoś przetłumaczyć

W jaki sposób?
dowolna interpretacja, chodzi o to aby ten fragment został całkowicie przetłumaczony na język angielski. Będę bardzo ale to bardzo ogromnie wdzięczny.
Wprowadzasz w błąd: napisałeś, że prosisz o pomoc w przetłumaczeniu, a naprawdę chcesz, żeby ktoś to w całości przetłumaczył. Takie zlecenia się daje do tłumacza - masz bardzo niewielkie szanse, że ktoś to tu zrobi.
ok tak wiec prosil bym o sprawdzenie mojego tlumaczenia i wprowadzenie ewentualnych poprawek z gory dziekuje i badzcie wyrozumiali nie uzywalem jezyka angielskiego od xxxx czasu.

The Steed has touched the ground by his feet and stood between the darkness of the night. Firuz szach has walked dawn from his courser and put his feet on the ground, that were dangling in mid-air, in the clouds. He could barely stands on his feet - he didn’t have anything in his mouth since he has ride away from his motherland to heaven, The hunger and ride in mid-air has weakened him so much. He started to look around heedfully, to recognize in the darkness, where he is. In the dark room it is hard to recognize, where is a chair, where is a table and where is a bed.
Co chwila, idąc po omacku, zawadza się to o stół, to o łóżko, to znów o krzesło. (mogłby ktos to przetłumaczyć ja nie mam pojecia jak )

It seems, that all odds and sods, have changed their usual position and it looks like they haven’t been touched by the human. But it is so much harder to be alright in a dark and unknown place than in a dark room. The trees look in a darkness like monsters . A nearby things make impression of far away, and far away things – closely. Everything all around is changing their forms, everything hides in a darkness, run away and again frightening and coming closer. Firuz Szach has just found in a dark and unknown place. Which is why he couldn’t understand for the long time where he is and what is happened to him. He eyeballed vainly, he couldn’t see anything. After a moment his eyes get used to the darkness and started to distinguish all objects. Already then Firuz Szach has understood that he didn’t stand on the ground but on the terrace, where were a lot of palm trees and flowers in a huge alabaster vases.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia