ok tak wiec prosil bym o sprawdzenie mojego tlumaczenia i wprowadzenie ewentualnych poprawek z gory dziekuje i badzcie wyrozumiali nie uzywalem jezyka angielskiego od xxxx czasu.
The Steed has touched the ground by his feet and stood between the darkness of the night. Firuz szach has walked dawn from his courser and put his feet on the ground, that were dangling in mid-air, in the clouds. He could barely stands on his feet - he didn’t have anything in his mouth since he has ride away from his motherland to heaven, The hunger and ride in mid-air has weakened him so much. He started to look around heedfully, to recognize in the darkness, where he is. In the dark room it is hard to recognize, where is a chair, where is a table and where is a bed.
Co chwila, idąc po omacku, zawadza się to o stół, to o łóżko, to znów o krzesło. (mogłby ktos to przetłumaczyć ja nie mam pojecia jak )
It seems, that all odds and sods, have changed their usual position and it looks like they haven’t been touched by the human. But it is so much harder to be alright in a dark and unknown place than in a dark room. The trees look in a darkness like monsters . A nearby things make impression of far away, and far away things – closely. Everything all around is changing their forms, everything hides in a darkness, run away and again frightening and coming closer. Firuz Szach has just found in a dark and unknown place. Which is why he couldn’t understand for the long time where he is and what is happened to him. He eyeballed vainly, he couldn’t see anything. After a moment his eyes get used to the darkness and started to distinguish all objects. Already then Firuz Szach has understood that he didn’t stand on the ground but on the terrace, where were a lot of palm trees and flowers in a huge alabaster vases.