tlumaczenie zwrotu z kultowego filmu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam Was,
Czy ktoś zechciałby przetłumaczyć ten zwrot:
You are a hell of an instinctive pilot.

cóż to za konstrukcja "to be a hell of"?
Czy można to tłumaczyć jako "Masz cholernie dobry instynkt"? Wiadomo, że chodzi o instynkt pilota :) serdecznie dziękuję za odpowiedzi.
Albo:
Jestes cholernie instynktownym /pilotem/.
Tylko że u nas w lotnictwie instynktowny nie znaczy, że ktoś ma dobry instynkt. Można działać instynktownie, a nie zawsze dobrze, natomiast dobry instynkt to taki, który nie zawodzi. Nie mniej jednak, dziękuję za odpowiedź.
In english there is also a good /bad/ instinct. I think :)
Powracajac do tematu:
Jezeli zwrot INSTYNKTOWNY PILOT nie koniecznie jest zaletą /bo sam nie jestem pewny/ to moze rzeczywiscie Twoje tlumaczenie jest poprawne.

Zostaw uwagę