Luźny związek-jak to będzie po angielsku?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam! Tak jak w temacie, mam problem z przetłumaczeniem na angielski określenia "luźny związek", Chodzi o związek mężczyzny i kobiety. Jak to przetłumaczyć. Z góry dziękuję za pomoc.
"luźny związek" = casual relationship

Zapraszam przy okazji na moją stronę www.pimpmyenglish.pl

Pozdrawiam,

Jacek
'Casual relationship' kojarzy mi się z 'casual sex' i 'one night stands'. Może 'open relationship'? Nie wiadomo, co autor chce przekazać.
edytowany przez pakk: 17 paź 2011
Słuszna uwaga, ale wydaje mi się, że polskie wyrażenie "luźny związek" ma również coś wspólnego z "casual sex" - chyba że to tylko mnie się tak to kojarzy :-) Moim zdaniem "open relationship" może być. Tak jak wspomniałeś: nie wiadomo co autor chce przekazać
Casual relationship is good in a courtroom but still good..ha-ha

She puts out for a tdh plumber while he has a little on the side, working late at the office ?
And the twosome is still living under the same roof, playing house, but they don’t give a spit about each other’s extracurricular activity ?
Some may call it a shackjob. Whatever works.
Generalnie mowimy 'open relationship'- to znaczy taki, ze chociaz jest formalny (moze nawet byc po slubie) kazda osoba moze spotykjac sie z kim chce. Nie mysle ze wiele kobiet na to pozwoli, ale mezczyzni napewno beda ulegli i pozwoila swoim kobietom spotykac sie z innymi....;-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa