bardzo proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego fragmentu:

Tusk's buoyant message from a booming country sounded like a plea to Chancellor Angela Merkel in Berlin, President Nicolas Sarkozy in Paris and other EU leaders to shift course and try to reverse the sense of decline and defeatism seizing Europe. "I just want to resist the phenomenon of the new Euroscepticism that is everywhere," he said.
a miedzyczasie co ty bedziesz robic? moze wkleisz swoja wersje...
w między czasie robię wiele rzeczy.
poprosiłem o tłumaczenie, bo nie wiem jak mam je zrobić.

po co taki wyrzut?
My też robimy wiele rzeczy, a Ty nie napisałeś, czego tu nie rozumiesz. Może cały tekst jest za trudny? Dlaczego musisz go tłumaczyć?
To forum jest po to, żeby sobie pomagać.
Dając fragment do przetłumaczenia, proszę o pomoc w jego tłumaczeniu.
Czego nie rozumiem? Dając konkretny fragment, daję do zrozumienia, że go nie rozumiem.
Isn't that obvious?
Dlaczego? To już nie jest Twój interes szanowny mg.
to shift course and try to reverse the sense of decline and defeatism seizing Europe

ale bardziej konkretnie. nie rozumiem wyżej podanego fragmentu.
Może dlatego, że inny fragment podrzuciłeś na innym forum i w ten sposób odrabiasz pracę domową.
Przekonaj nas, że to nieprawda.
Pomoc = ktoś robi 30% (albo 70%), my robimy resztę, ale nie 100%
doslownie:
(by) zmienić kurs i spróbować zniwelować poczucie upadku i defetyzmu, jakie opanowało Europę.
ten fragment laczy sie z 'plea'
plea = wezwanie
Z resztą nie mam problemu. Nie, nie podrzuciłem na innym forum. Jestem zarejestrowany tylko i wyłącznie na tej stronie. Z resztą nie korzystam z takich pomocy. Dziś jest sytuacja wyjątkowa, bo po prostu nie rozumiem i na prawdę nie wiem jak przetłumaczyć dany fragment.
Zaznaczam, że podany fragment to może z 10% tekstu
Optymistyczna wiadomość Tuska od rozwijającego się kraju brzmiała jak apel do kanclerz Angeli Merkel z Berlina, prezydenta Nicolasa Sarkozy’ego z Paryża i innych przywódców Unii Europejskiej by zmienić kurs i zniwelować poczucie upadku i defetyzmu, jakie opanowało Europę. „Chcę tylko przeciwstawić się zjawisku nowego eurosceptycyzmu, który jest wszędzie.” – powiedział.

Mógłbym prosić o stwierdzenie czy ta wersja jest poprawna?
wiadomość od kraju?
booming to wiecej niz rozwijajacy sie

pomysl nad 'zniwelowac'
prosperującego?

nie wiem. na prawdę. siedzę cały dzień nad tym, już ledwo na oczy widzę.
a mój angielski nie jest bardzo dobry.
kwitnącego, może 'kwitnącej gospodarki'
prosperującego wymaga chyba przysłowka
dzięki
Temat przeniesiony do archwium.