Przełożenie z polskiego na angielski

Temat przeniesiony do archwium.
Witam

Jak mniej więcej został przełożony ten tekst :
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
bserwując zachowania przywiązaniowe w świetle dotyczących ich teorii można podjąć próbę opisania typu więzi łączącej dziecko ze swoją matką, czyli osobą, a obiektem przywiązania oraz wpływ jaki typ ten wywiera na osobowość i interakcje społeczne w życiu dorosłym. Celem dokonanej analizy jest zgłębienie wiedzy na temat wpływu rodzaju więzi z matką na osobowość i działalność artystyczną. Co więcej, wybór tematu „Przywiązanie artysty muzyki rap do samotnie wychowującej go matki” powodowany był osobistymi zainteresowaniami autorów pracy.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Observating the attachment behavior , in the light of their theories , we can try to describe a type of bond , between child and mother , the person , whom is an object of affection and the effect which this type impose on personality and social interactions in adulthood. The point of the made analisys is to deepen a knowledge about influence of bond type with mother on personality and artistical activity. Moreover , the adoption of a subject „ Attachment of the music rap artist to solitary raising mother” was caused by the personal interests of work authors.

Jak to wam się widzi ?

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia