a możesz powiedzieć, jak sama rozumiesz ten cytat? to na pewno ułatwi zadanie ;)
TheMilanos14
12 lip 2012
oczywiście :) ja to rozumiem tak : "measure of winners is a smile through the tears".. czekam na wszelki poprawki ;) pozdrawiam
idigenglish
12 lip 2012
a jakbyś oddała jego znaczenie po polsku innymi słowami?
idigenglish
12 lip 2012
a tak bym przerobiła Twoją wersję: winning is about how well you can smile through the tears
TheMilanos14
12 lip 2012
po polsku innymi słowami. hmmm..szczerze nie myślałam nad tym. zależy mi bardzo, że przetłumaczyć to zdanie dosłownie poprawnie stylistycznie bez błędów,ponieważ jest mi to potrzebne w pewnym projekcie. czy to co napisałam jest poprawnie? bo myślałam nad tym żeby przed słowem measure umieścić "The"
idigenglish
12 lip 2012
tak, 'the' trzeba wstawić, choć ja sama nie jestem fanką dosłownego tłumaczenia
a co to znaczy 'wygranych'? Zwycięstw czy zwycięzców?
idigenglish
12 lip 2012
dobre pytanie
TheMilanos14
17 lip 2012
"wygranych" znaczy zwycięzców, osoby które osiągnęły zwycięstwo.. ja też nie jestem fanką dosłownego tłumaczenia ale chodzi mi o to, że po angielsku to zdanie miało takie samo znaczenie jak po polsku.. i wydaje mi się, że w tym przypadku dosłowne tłumaczenie tylko to oddaje. chyba, że macie jakieś pomysły :)