POMOCY!!

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Tak jak w temacie zwracam się do was o pomoc, czy ktoś potrafi przetłumaczyć na j. angielski poprawne stylistycznie to oto zdanie :

"miarą wygranych jest uśmiech przez łzy"

Z góry bardzo dziękuję :) Pozdrawiam :)
a możesz powiedzieć, jak sama rozumiesz ten cytat? to na pewno ułatwi zadanie ;)
oczywiście :) ja to rozumiem tak : "measure of winners is a smile through the tears".. czekam na wszelki poprawki ;) pozdrawiam
a jakbyś oddała jego znaczenie po polsku innymi słowami?
a tak bym przerobiła Twoją wersję: winning is about how well you can smile through the tears

po polsku innymi słowami. hmmm..szczerze nie myślałam nad tym. zależy mi bardzo, że przetłumaczyć to zdanie dosłownie poprawnie stylistycznie bez błędów,ponieważ jest mi to potrzebne w pewnym projekcie. czy to co napisałam jest poprawnie? bo myślałam nad tym żeby przed słowem measure umieścić "The"
tak, 'the' trzeba wstawić, choć ja sama nie jestem fanką dosłownego tłumaczenia
a co to znaczy 'wygranych'? Zwycięstw czy zwycięzców?
dobre pytanie
"wygranych" znaczy zwycięzców, osoby które osiągnęły zwycięstwo.. ja też nie jestem fanką dosłownego tłumaczenia ale chodzi mi o to, że po angielsku to zdanie miało takie samo znaczenie jak po polsku.. i wydaje mi się, że w tym przypadku dosłowne tłumaczenie tylko to oddaje. chyba, że macie jakieś pomysły :)
Temat przeniesiony do archwium.