Problem ze zdaniem

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc z tłumaczeniem

" The Hungarians subsequently referred to him as the one who became an English writer , whereas the english have always known him as hungarian "

Węgrowie następnie skierowali do niego jak jeden kto stał się Angielskim pisarzem podczas gdy Anglia znała jego jak Węgry.

Proszę o pomoc
dlaczego zabierasz sie za takie trudne zdania i niekontrolujeszpolskiego? 'znala jego jak Wegry' - co to niby znaczy?
refer to - np. mowic o kims
Węgrowie później mówili do niego jak o jednym który stał się Angielskim pisarzem , podczas gdy Anglia zawsze znała jego jako Węgra

Chyba nadal coś jest nie tak . . .
mowili o nim jak o tym, ktory
Korzystając już ze stworzonego tematu , prosiłbym bym jeszcze o przetłumaczenie jednego zdania

"A book called "How to be an Alien" which is an irreverent study of English idiosyncrasies

Książką nazwana "Jak być Obcym" która jest lekceważąca naukę angielskiego osobliwie?
alien = obcokrajowiec
irreverent - np. prześmiewczy
study - analiza
idiosyncrasy - idiosynkrazja
idiosyncrasy - idiosynkrazja

Chodzi o wrodzone uczulenie czy silny wstręt?
"szczególny nawyk"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia