Polak Polakowi wilkiem- jak to bedzie po angielsku ??

Temat przeniesiony do archwium.
ma ktos moze jakies pomysly ???
A Pole is a wulf to another Pole.

Jest takie powiedzenie w ang: dog eat dog.
edytowany przez grudziu: 18 sty 2013
wolf*
tłumaczenie dosłownie nie wiele oddaje
http://megaslownik.pl/slownik/polsko_angielski/3424,(powiedzenie)+cz%C5%82owiek+cz%C5%82owiekowi+wilkiem
Wydaje sie, ze w jezyku ang. nie mamy wyrazenia, ktore dokladnie oddaje to powiedzenie.

Moze byc:

Two dogs over one bone seldom agree
The great fish eat up the small one.

Sens jest ten sam, znaczenie podobne, lecz nie oddaje 100% sensu polskiemu ,,Polak Polakowi wilkiem", bo to powiedzenie jest tylko nasze (i to nie jest powod do dumy).

edytowany przez grudziu: 21 sty 2013
mnie sie wydaje, ze dog eat dog to jest najblizej tego.
Temat przeniesiony do archwium.

Zostaw uwagę