Proszę o poprawę mojego nieudolnego tlumaczenia.

Temat przeniesiony do archwium.

będę pisać fragmentami:

Now a children's holiday, Halloween was originally a Celtic festival for the dead, celebrated on the last day of the Celtic year. October 31.

>> Obecnie jest to wolne dzieci, Halloween pierwotnie był celtyckim świetem ku czci zmarłych, obchodzonym ostaniego dnia celtyckiego roku. paz 31.


one story says that, on that day, the disembodied spitits of all those who had died throughout the preceding tear would come back in search of living bodies to possess for next year. it was belevied to be their only hope for the afterlife.

>> jedna historia mówi, że w tym dniu bezcielesne duchy tych wszystkich którzy zmarli na wskroś poprzedzającego roku mogą wrócić w poszukiwaniu żyjących ciał, by opętać je na następny rok. wierzono w to, że to ich jedyna nadzieja na życie po śmierci.
Now a children's holiday = teraz święto dla dzieci
for the dead.. wydaje mi się, że wybrałaś zły preposition
October 31 <~~~tu Ci czegoś brakuje
naturally, the still-living did not want to be possessed. so, on the night of october 31 villagers would extinguish the fires in their homes, to make them cold and undersilable. they would then dress up in all manner of ghoulsh customes and noisly parade around the neighbourhood.

>> oczywiście, wciąż żywi nie chcieli być opętani. więc wnocy 31 października wieśniacy gasili ogień w ich domach, czyniąc je zimymi i nieprzyjemnymi. ubierali się na wszelkie sposoby w upiorne kostiumy i głosno paradowali wokół sąsiedztwa. w celu odstarszenia duchów poszukujących ciał do opętania.
for the next year... jak już skądś ściągasz to zrób to porządnie
the custom of trick-or-treating ( when children go from house to house on Halloween to get small presents) is thought to have originated with a ninth-century Eropean custom calles souling where early christians wolud walk feom village to village beeging for soul cakes made out of square pieces of bread with currantes.

>>zwyczaj <?> ( gdy dzieci chodziły od domu do domu w halloween, aby uzyskać mały prezent, jest to zamysł wywodzący się z 9-wiecznej europy, zwyczaj zwany <?> gdzie wczesni chrzescijanie chodzili z wioski do wioski żebrząc <?> wykonanych z kwadratowych kawałków chleba z rodzynkami..


wiem tu masakra.
zielonosiwy-nie ściągam - pisze szybko. :/
chodzi mi tylko o poprawność polskiego tłumaczenia. jest wiele momentów gdy brzmi to jak kupa i liczę na pewną pomoc.
nie żebym się czepiał, tylko dziwnym trafem fragmenty Twojej pracy można znaleźć np. tutaj http://users.skynet.be/fa057630/halloweenandpoe.htm
@zielonosiwy - tam jest jej tłumaczenie na polski?


zwyczaj chodzenia
i ostatni fragment:
>> the more soul cakes the beggars would receive. the more prayers they would promise to say on behalf of the dead relatives of the donors. at the time, it was believed that prayer, even by starngers could speed a soul's passage to haven.

>im więcej <?> żebracy otrzymali tym więcej módł mogli obiecać w imieniu ich zmarłych krewnych /<...?>

w tym czasie wierzono że modły nawet obcych mogą przyspieszyć przejście dusz do nieba.
to nie jest moja praca>> dostałam kserówkę i muszę to tylko przetłumaczyć >> ludzie!
ah, to ona tłumaczy to na polski ...
sorry then : )
tak ona tłumaczy to na polski.
soul cakes - ciastka
mam nadzieje, że wczesniej wspomnialas, ze to są takie specjalne ciastka
edytowany przez zielonosiwy: 24 lis 2013
proszę tylko o to by to było składne.
proszę?
mogę się dołączyć? Czy możecie mi powiedzieć czy zdanie: Czy on jest jej bratem?" brzmi po polsku tak.... "Is he her brother?" Dobrze je przetłumaczyłem?
dobrze
dzięki.
Cytat: j_monikaa
i ostatni fragment:
>> the more soul cakes the beggars would receive. the more prayers they would promise to say on behalf of the dead relatives of the donors. at the time, it was believed that prayer, even by starngers could speed a soul's passage to haven.

>im więcej <?> żebracy otrzymali tym więcej módł OBIECYWALI ZMÓWIĆ w imieniu ich zmarłych krewnych /<...?>

w tym czasie wierzono że modły nawet obcych mogą przyspieszyć przejście dusz do nieba.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa